"Джим Томпсон. Дикая ночь" - читать интересную книгу автора

Когда это случилось в первый раз, она отдернула руку так, словно обожглась
об печку. Но потом она уже больше не пугалась. И когда я скользнул локтем по
ее груди, мне показалось, что она на него слегка нажала.
Изучая ее краем глаза, я убедился, что был прав насчет ее левой руки.
Пальцы действительно были искривлены. Она не могла ими пользоваться как
следует и пыталась от меня это скрыть. Несмотря на это - и даже на ее ногу,
что бы там с ней ни было, - фигурка у нее была что надо.
Привычка к тяжелой работе и глубокому дыханию сделала ее груди твердыми
и крепкими. А необходимость все время орудовать костылем пошла на пользу ее
бедрам. Посмотрели бы вы на них - вылитый круп у шотландского пони. Не в том
смысле, что они были широкие. Я имею в виду, как ловко они были скроены и
как хорошо прилажены к плоскому животу и узкой талии. Словно в этом месте
природа вознаградила ее за все, чего ей не хватало в других.
Я ее разговорил. Заставил ее смеяться. Повязав еще одно полотенце на
голову, я стал вальсировать по кухне, а она, прислонившись к сливной полке,
смеялась, краснела и пыталась меня остановить.
- Хватит, Карл... - Ее глаза сияли. В них сверкало солнце, и оно
сверкало для меня. - Перестань, пожалуйста...
- Перестать что? - спросил я, выкидывая все новые коленца. - Что я
должен перестать, Руфь? Вот это? Или вот это?
Я продолжал дурачиться, а сам все приценивался к ней, и кое-что в моем
мнении изменилось. Я подумал, что мне не стоит ничего советовать ей насчет
одежды. Что вовсе не нужно ни во что ее обряжать или менять прическу. Потому
что если она захочет нарядиться, то отлично сделает это сама, да и
наряжаться ей совсем не надо.
Потом ее смех вдруг оборвался. Она стояла и смотрела через мое плечо.
Я знал, что произошло. Я всегда предчувствую такие вещи. Я медленно
повернулся, стараясь держать руки подальше от карманов.
Не знаю, звонил ли он в дверь, а мы его не услышали, или он просто
вошел в дом без звонка. Но теперь он был здесь - высокий скуластый парень с
острым, но дружелюбным взглядом и седеющими усами цвета заварного кофе.
- Веселитесь, детки? - спросил он. - Что ж, отлично. Нет ничего лучше,
как смотреть на резвящихся ребят.
Руфь открыла и закрыла рот. Я улыбался и ждал.
- Просто решил заглянуть на огонек, мисс Дорн, - продолжал он. - Вижу,
у вас тут новый паренек... Кажется, мы раньше с тобой не встречались, верно?
Я Билл Саммерс - шериф Саммерс.
- Здравствуйте, шериф, - сказал я и пожал ему руку. - Меня зовут Карл
Бигелоу.
- Надеюсь, я не помешал своим визитом. Дай, думаю, посмотрю на паренька
по имени... Бигелоу. Значит, говоришь, тебя зовут Карл Бигелоу?
- Да, сэр, - ответил я. - Что-нибудь не так, шериф?
Он медленно оглядел меня с ног до головы, нахмурился и снял с моей
головы полотенце и передник; вид у него был такой, словно он не мог решить,
что ему делать: расхохотаться или разразиться проклятиями.
- Думаю, нам надо немного побеседовать, Бигелоу... Черт бы побрал этого
Джейка Уинроя!


Глава 4