"Ронда Томпсон. Голубые фиалки " - читать интересную книгу автора

Ронда ТОМПСОН
Перевод с английского Е.Э. Кожарской. OCR Eleanorlib


ГОЛУБЫЕ ФИАЛКИ


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Анонс

Юная Виолетта Мэллори жила тишь МЕЧТОЙ О МЕСТИ собственному отцу,
бандиту некогда продавшему се бездетной семье богатых землевладельцев. И
разумеется, ТАКАЯ девушка всеми силами души возненавидела бесстрашного
Грегори Клайна пытавшеюся удержать ее от безрассудных поступков. Однако от
ненависти до любви - всего один шаг. И вот уже отважный мужчина и прелестная
девушка сгорают в жгучем пламени страсти.

Глава 1

Оружие дрогнуло в руке девушки, но она, понадеялась, что Генри Блейк
этого не заметил. Он посмотрел в черное отверстие ствола, и на лбу у него
выступили крупные капли пота. Руки клерка дрожали, пока он укладывал деньги
в мешки, а мешки - в ее седельные сумки.
- Поторопись. - Виолетта постаралась, чтобы голос звучал хрипло,
по-мужски.
Перед ограблением она закрыла лицо платком, оставив только глаза, туго
уложила вокруг головы длинные косы и нахлобучила шляпу. Кроме того, она
вымазала лицо грязью и облачилась в мужскую одежду. Опасаясь, что клерк
узнает ее по глазам, она прищурилась и надвинула шляпу на лоб.
Виолетта долго и тщательно обдумывала план этого ограбления и все свои
последующие действия. Никто в Сент-Луисе не знал, что в душе этой милой
девушки была и темная сторона, где скрывались боль и гнев. В жилах ее текла
кровь преступников, а сердце пылало жаждой мщения. Она ждала долго, но
теперь пришло время встретиться лицом к лицу со своим прошлым, которое до
сих пор мучило ее по ночам кошмарами, и она просыпалась от собственного
крика.
- Не убивайте меня, мистер. - Голос клерка срывался от страха. - Я и
так тороплюсь как могу. - Он протянул ей сумки. - Здесь все.
Но Виолетта прекрасно помнила, как в другое время и в другом месте
Генри Блейк рассуждал об осторожности и предусмотрительности, когда дело
касалось крупных сумм. Она покачала головой и направила на него револьвер.
- Деньги не стоят того, чтобы ради них умирать. Давай остальное, да
пошевеливайся!
Клерк судорожно сглотнул - адамово яблоко задвигалось на худой шее. Он
кивнул и полез в нижний ящик стола. Там лежал еще один мешок с крупными