"Л.И.Тимофеев. Краткий словарь литературоведческих терминов " - читать интересную книгу автора художественные возможности, заложенные в "В. о.", не были исчерпаны.
Немецкий писатель XX века Томас Манн продолжил их в своем романе "Доктор Фаустус". Таким образом, сама "вечность" подобных образов в каком-то смысле относительна, и трактовка их с развитием человеческой культуры серьезно обновляется. То же можно сказать еще об одном "В. о.", пришедшем из испанских легенд XIV-XVII веков,- Дон Жуане. Французский классик Мольер ("Дон Жуан, или Каменный пир") рисует своего героя не просто сластолюбивым грешником, но и вольнодумцем. Дон Жуан у Байрона - скептик и бунтарь. Пушкинский Дон Гуан из "Каменного гостя" хотя и грешен, но подкупающе жизнерадостен и смел. Дон Жуан приобретает черты человека, с достоинством принимающего удар судьбы и пользующегося симпатией создающих этот образ авторов. Швейцарский писатель Макс Фриш в пьесе "Дон Жуан, или Любовь к геометрии" своеобразно нарисовал традиционного героя: в хитроумном сговоре с церковью, готовой казнить грешника лишь для видимости, но на деле согласной укрыть его. Это переосмысление " В. о." носит пародийный характер. Сатирический оттенок внес в трактовку другого традиционного образа из круга "вечных" А. Луначарский: герой его драмы "Освобожденный Дон Кихот" (1922) растрачивает свой благородный гуманизм на заведомо ложное сострадание к своим собственным врагам (такое художественное решение отражает ситуацию политической борьбы в России времен революции и гражданской войны). Не всегда "В. о." воссоздаются под одними и теми же именами. При явной связи со своими прообразами они возникают и в новом обличье. Так, своеобразной трансформацией образа Дон Кихота является князь Мышкин в "Идиоте" "В. о." не следует смешивать с образами, которые хотя и стали нарицательными (Тартюф, Манилов, Обломов), но не имеют такого обобщающего, общечеловеческого значения, как Фауст, Дон Кихот или Гамлет. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛИТЕРАТУР. Отдельные национальные литературы, развиваясь самостоятельно, связаны с другими литературами. Степень прочности этих связей и их широта могут быть различны. Один из древних образцов полноценного и широкого В. л.- обмен традициями между греческой и римской литературами античности. Заимствованные когда-то художественные ценности были позднее переданы другим народам Европы. Наследие античности составило художественную базу литературы Возрождения (см.). В свою очередь идеи, темы и образы итальянского Возрождения повлияли не только на литературы Франции и Англии, но спустя столетие нашли отзвук в европейском классицизме. В XIX веке начинается формирование сложного целого понятия "мировая литература" (см.) (этот термин предложил И. Гете). С упрочением всемирных идеологических, культурных и хозяйственных связей сложилась новая база постоянного и тесного В. л. В XX веке В. л. становится подлинно всемирным. В мировой литературный процесс включаются крупные литературы Востока и Латинской Америки. В. л. определяется не вкусовым выбором отдельных образцов для усвоения и подражания и не личными пристрастиями отдельных писателей к достижениям зарубежных литератур. Это взаимодействие культур в целом происходит на исторической почве, на почве больших общенациональных запросов. |
|
|