"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

Дж.Р.Р.Толкин.

Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"


Origin: www.tolkien.ru
Не удалось установить, чей перевод.
Если кто-то в курсе - подскажите пожалуйста.




Д.Р.Р.Толкин составил эти комментарии,
касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К
моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы
книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст
"Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во
втором (исправленном) издании.[1]


Редактор


Имена собственные во "Властелине Колец"


Все имена собственные, кроме
нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне
зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что
флексию -s/-es[2]
следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.


Желательно также, чтобы переводчик прочел
приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В
исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3]
описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном
английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда)
являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина
- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского
становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по
смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).


Большая часть таких имен собственных
(например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна
вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык
германского происхождения (родственный английскому) - на нидерландский,
немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут
возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли