"Дж.Р.Р.Толкин. Роверандом" - читать интересную книгу автора Да и вообще туда нечасто кто-либо заходил. Потому что, хотя песок там
был чистый и желтый, а галька белая, а море синее-пресинее, с серебряной пеной в маленькой бухточке под серыми скалами, какое-то странное чувство возникало у всех, кому доводилось оказаться там, - за исключением тех моментов раннего утра, когда нарождалось солнце. Люди говорили, что в этом месте случаются странные вещи, иногда прямо средь бела дня. В вечернее же время в бухту во множестве заплывали русалки и русалы, а также крохотные морские гоблины, разгонявшие своих малюсеньких морских коньков по гребням волн и на всем скаку спрыгивавшие с них кто дальше в пену у кромки воды, к самому подножию скал. А причина такой странности была проста: в этой бухте жил старейший из всех песчаных колдунов - псаматистов*, как зовет их морской народ на своем плещущем, брызгучем языке. * ...псаматистов... В раннем (рукописном) варианте текста песчаный колдун зовется псаммед - впрямую заимствованное название песчаной феи из историй Е. Несбит "Пять детей и Оно" (1902) и "История амулета" (1906). Подобно толкиновскому псаматисту, псаммед у Е. Несбит имеет несколько желчный, но игривый характер и больше всего любит спать в теплом песке. В первом машинописном варианте текста Толкин иногда пишет не psammead, a samyad и кратко именует Псаматоса нилбог (гоблин, произнесенное задом наперед). Во втором машинописном варианте Псаматос зовется по имени или просто псаматист. Псаматос Псаматидес* было его имя. Во всяком случае, так он говорил и образом... * ... Псаматос Псаматидес... Каждое из слов Псаматос, Псаматидес и псаматист содержит греческий корень псаммос - песок. Псаматос проистекает из обычаев данного существа быть связанным с песком; Псаматидес содержит суффикс идес, обозначающий отчество: "сын такого-то", а псаматист - суффикс -ист, т.е. "тот, кто посвятил себя некоей области знания"; отсюда, грубо говоря, Псаматос Псаматидес - "Песчаный, сын Песчаного"; псаматист - "специалист по песку". При всем том был он стар и мудр, и странный народец всякого сорта приходил к нему, ибо он был превосходным магом и в придачу существом чрезвычайно добродушным (по отношению к тем, кто, по его мнению, этого заслуживал), хотя с виду и слегка желчным. Морской народ обычно неделями хохотал до упаду над его шутками на какой-нибудь из вечеринок при луне. Однако днем найти его было непросто. Он любил закопаться, пока сияет солнце, поглубже в теплый песок, так, чтобы лишь кончик одного из его длинных ушей торчал наружу*. Впрочем, будь даже оба его уха высунуты, большинство людей, подобных вам или мне, все равно приняли бы их просто за щепки. * ...кончик одного из его длинных ушей торчал наружу... "Длинные уши" псаматиста во всех ранних версиях были "рогами", пока в окончательном тексте не произошла замена. У несбитовской псаммед глаза расположены "на |
|
|