"Л.Н.Толстой. Война и мир. Том 4" - читать интересную книгу автора

- Aurait on livrй mon ancienne capitale sans se battre? 20 - вдруг
вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от
Кутузова, - именно то, что под Москвою драться не было возможности и что,
так как оставался один выбор - потерять армию и Москву или одну Москву, то
фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
- L'ennemi est-il en ville? 21 - спросил он.
- Oui, sire, et elle est en cendres а l'heure qu'il est. Je l'ai
laissйe toute en flammes, 22 - решительно сказал Мишо; но, взглянув на
государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал
дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно
увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился,
как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым
голосом обратился к Мишо.
- Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, - сказал он, - que
la providence exige de grands sacrifices de nous... Je suis prкt а me
soumettre а toutes ses volontйs; mais dites moi, Michaud, comment
avez-vous laissй l'armйe, en voyant ainsi, sans coup fйrir abandonner mon
ancienne capitale? N'avez-vous pas aperзu du dйcouragement?.. 23
Увидав успокоение своего trиs gracieux souverain, Мишо тоже
успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и
прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
- Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal
militaire? 24 - сказал он, чтобы выиграть время.
- Colonel, je l'exige toujours, - сказал государь. - Ne me cachez
rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. 25
- Sire! - сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев
приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots. 26 -
Sire! j'ai laissй toute l'armйe depuis les chefs jusqu'au dernier soldat,
sans exception, dans une crainte йpouvantable, effrayante... 27
- Comment зa? - строго нахмурившись, перебил государь. - Mes Russes
se laisseront-ils abattre par le malheur... Jamais!.. 28
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
- Sire, - сказал он с почтительной игривостью выражения, - ils
craignent seulement que Votre Majestй par bontй de c?ur ne se laisse
persuader de faire la paix. Ils brыlent de combattre, - говорил
уполномоченный русского народа, - et de prouver а Votre Majestй par le
sacrifice de leur vie, combien ils lui sont dйvouйs... 29
- Ah! - успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя
по плечу Мишо. - Vous me tranquillisez, colonel. 30
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
- Eh bien, retournez а l'armйe, 31 - сказал он, выпрямляясь во весь
рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, - et dites а
nos braves, dites а tous mes bons sujets partout oщ vous passerez, que
quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-mкme, а la tкte de
ma chиre noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'а la
derniиre ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes
ennemis ne pensent, - говорил государь, все более и более воодушевляясь. -