"Л.Н.Толстой. Война и мир. Том 4" - читать интересную книгу автора- Aurait on livrй mon ancienne capitale sans se battre? 20 - вдруг
вспыхнув, быстро проговорил государь. Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, - именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор - потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее. Государь выслушал молча, не глядя на Мишо. - L'ennemi est-il en ville? 21 - спросил он. - Oui, sire, et elle est en cendres а l'heure qu'il est. Je l'ai laissйe toute en flammes, 22 - решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами. Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо. - Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, - сказал он, - que la providence exige de grands sacrifices de nous... Je suis prкt а me soumettre а toutes ses volontйs; mais dites moi, Michaud, comment avez-vous laissй l'armйe, en voyant ainsi, sans coup fйrir abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vous pas aperзu du dйcouragement?.. 23 Увидав успокоение своего trиs gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа. - Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal - Colonel, je l'exige toujours, - сказал государь. - Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. 25 - Sire! - сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots. 26 - Sire! j'ai laissй toute l'armйe depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte йpouvantable, effrayante... 27 - Comment зa? - строго нахмурившись, перебил государь. - Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur... Jamais!.. 28 Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов. - Sire, - сказал он с почтительной игривостью выражения, - ils craignent seulement que Votre Majestй par bontй de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brыlent de combattre, - говорил уполномоченный русского народа, - et de prouver а Votre Majestй par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont dйvouйs... 29 - Ah! - успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. - Vous me tranquillisez, colonel. 30 Государь, опустив голову, молчал несколько времени. - Eh bien, retournez а l'armйe, 31 - сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, - et dites а nos braves, dites а tous mes bons sujets partout oщ vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-mкme, а la tкte de ma chиre noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'а la derniиre ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, - говорил государь, все более и более воодушевляясь. - |
|
|