"Татьяна Толстая. На липовой ноге" - читать интересную книгу автора

далее. И что же? - осталось только "крутой". Реже - "клевый".

Звучал мне часто голос клевый,
Крутые снились мне черты, -

писал Пушкин, обращаясь к Анне Керн. Он же справедливо заметил в другом
стихотворении, что

...Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков клевых и крутых.

Круто, например, выражаться односложными словами, широким уполовником
зачерпнутыми из сокровищницы английского языка или наскребанными по
международным сусекам: "Дог-шоу", "Блеф-клуб", - а также украшать эти кубики
туманным словом "плюс", непременно поставленным в конце. (Как раз в момент
написания этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую
картонную коробку, на которой американец написал так: "Parm Plus! New
Improved Taste", а хотел он выразить следующую мысль: "в этой коробке
находится сыр пармезан, который, благодаря вкусовым добавкам, значительно
лучше пармезана, который производят неназванные злобные соперники". Операция
по усекновению здоровой части слова "пармезан" и наращиванию на обрубок
многозначительно-пустого "плюс" сопоставима с операцией по замене природной
ноги деревянным протезом. На липовой ноге, на березовой клюке ходить,
наверное, интереснее: и стучит громче, и прослужит дольше.)
Какая-то неодолимая сила заставляет наших журналистов (особенно молодых
и теле-радио-вещательных) оттяпывать гроздья отечественных суффиксов - и в
таз. "Блеф-клуб" проживает на канале "Культура" (клянусь!). Глухота
"культурщиков" поразительна: не слышат они, что ли, как клубится блевота в
этом страшном звукосочетании, - тихое утро, 8 ноября, робкий революционный
снежок припорошил мостовую, дядю Петю шумно выворотило на притихшие стогны
града вчерашней селедочкой под шубой, морковными звездочками винегрета,
клюковкой домашнего квашенья... На РТР есть какой-то "Подиум д'арт"
(языковую принадлежность определить не берусь), а там, где, казалось бы, уж
никак не выпендришься по-западному, - поднатужились и выпендрелись: "Серый
Волк энд Красная Шапочка". Для кого этот "энд" воткнут? Кто это у нас так
разговаривает? Можно подумать, что Международный Валютный Фонд растрогается,
услышав знакомые звуки, и подсыплет валютцы. Так ведь не подсыплет.
Друзья мои! Прекрасен наш соединительный союз "и". Возьмем его с собой
в третье тысячелетие.

В свое время Корней Чуковский в книге об искусстве перевода приводил
пример слепого копирования английской специфики: односложных слов.
Английские стихи:

Be the sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep! -

Некий переводчик передал как: