"Мелоди Томас. Ангел в моей постели ("Семья Доннели" #4) " - читать интересную книгу автораотклонился от полосы света, пряча в перчатке рукоять кинжала. - Он уверял,
что у него были дела около Олфристона. Сказал, что если кто-то и знает о предыдущем владельце этой безделушки, так это вы. - Странно. - Шериф скрестил на груди свои мощные руки. - С чего он взял? - - Вы - шериф. Должно быть, он предполагал, что вы знаете всех жителей в этих краях. Дело в том, что сережка связана с нераскрытой кражей, совершенной в Индии несколько лет назад. - В Индии? - В карих глазах Стиллингза мелькнул интерес. - Каким образом вы узнали о существовании такого же ожерелья? Кстати, мне о нем ничего не известно. - Не все ли вам равно, как я узнал? Я готов заплатить за ожерелье тысячу фунтов, - сказал Дэвид, зная, что за такую сумму любой продаст собственную семью. - Те, на кого я работаю, согласны предложить долю прибыли человеку, который поможет найти место, где находится ожерелье. Глаза Стиллингза загорелись. - Тысячу фунтов, говорите? На самом деле ожерелье считалось бесценным, оно входило в число артефактов, украденных десять лет назад в Калькутте из королевской сокровищницы. Эта кража стоила жизни одному из друзей Дэвида и оставила неизгладимый след в его душе. Никто не знал, почему после стольких лет вдруг появилась одна серьга. Девять лет назад, как предполагали, похищенные сокровища находились на пароходе, затонувшем у берегов Бомбея со всеми, кто был на его борту. - Кража, говорите? - Шериф потер гладко выбритый подбородок. - Может, еще, что нужно вам, - сказал он, уставившись наконец на бриллиантовую серьгу, блестевшую на столе. - Если эта серьга увеличивает ценность ожерелья, полагаю, она стоит больше, чем вы говорите. - Стиллингз протянул руку в перчатке, намереваясь взять серьгу. Дэвид вонзил кинжал в столешницу, и шериф невольно отдернул руку. - Эта серьга принадлежит мне, шериф. - Сомневаетесь, что в моей власти дать делу законный ход? - Послушайте, Стиллингз. Вы не возьмете то, что принадлежит мне. Я предложил хорошо заплатить за нужные мне сведения. Стиллингз встал, скривив губы в усмешке: - У нас возникла проблема. - Значит, у нас есть что-то общее. - Взять его! - крикнул шериф. Дэвид схватился за край стола и опрокинул его. Кружки, тарелки и столовые приборы посыпались на пол. Дэвид одним движением вскочил на ноги и мгновенно оказался на соседнем столе. Швырнув горсть монет, он откинул плащ и повернулся так, что все увидели у него на боку саблю. - В другой раз, шериф. Посетители и служанки, сбившись в кучу, дрались, собирая шиллинги. Раздался крик: "Не дайте ему убежать, идиоты!" Дэвид перескочил на другой стол и пробежал по нему, расшвыривая сапогами деревянные блюда и кружки. Крики усиливались по мере того, как все больше людей ввязывалось в драку. Стекла дрожали, кто-то опрокинул скамью. Дэвид ступил на другой стол и обернулся. Шериф пробивался сквозь клубок рук |
|
|