"Росс Томас. Подставные люди ("Маккоркл и Падильо" #3) " - читать интересную книгу автора - Жаль, что не застал его.
- Он собирался вернуться завтра. - Вас не затруднит передать ему от меня несколько слов? - Разумеется, нет. Он долго молчал, вероятно, подыскивал нужные слова, что дало мне возможность полюбоваться его темно-синей рубашкой, белым вязаным галстуком и костюмом из добротного "мокрого" шелка. Из левого рукава торчал кончик платка того же цвета, что и рубашка, и, если бы не столь неприятная улыбка и ледяные глаза, я мог бы принять его за щеголя, обожающего покрасоваться на людях. - Вы - Маккоркл? Я ответил утвердительно. Повернулся к Джоан и кивком дал понять, что она может обслужить клиента. После того как она поставила перед ним полный бокал и отошла, он достал из бумажника две долларовые купюры и положил их рядом с бокалом, к которому еще и не притронулся. Пристально разглядывая его содержимое, он произнес: "Скажите Майклу Падильо..." - тут он запнулся и посмотрел на меня, дабы убедиться, что я внимательно слушаю. - Скажите Падильо, - медленно повторил он, тщательно выговаривая каждое слово, - что мы не хотим покупать ту ферму. - Его огорчит ваш отказ, - ответил я, словно речь действительно шла о какой-то ферме. Глаза его продолжали изучать мое лицо. Вероятно, ему хотелось знать, а понял ли я, что означают его слова. Я же постарался, чтобы лицо мое в эти мгновения ничем не отличалось от восковой маски. Общение с Падильо научило меня осмотрительности. - Завтра вы сможете его увидеть. - В какое время? - Обычно он приходит в половине одиннадцатого, максимум на полчаса позже. - Вы не забыли мои слова? - Нет. - А мое имя? - Уолтер Готар, - имена, фамилии, лица я запоминал без труда. Иначе салун остался бы без постоянных клиентов. Плавным движением Готар выскользнул из-за стола. Почти такой же высокий, как я, шесть футов с небольшим, и с закрытыми глазами и без улыбки, мог бы сойти за второкурсника какого-нибудь захолустного колледжа, играющего в футбольной команде четвертным. Вновь посмотрел на меня, все еще гадая, а способен ли я сделать то, что от меня требуется. Кивнул, придя к выводу, что я его не подведу, и двинулся к выходу. Не пригубив "мартини", не попрощавшись. Я подхватил бокал и понес к стойке, гадая, то ли выпить его самому, то ли продать другому любителю "мартини". В конце концов остановился на первом варианте и уже наполовину опорожнил бокал, прежде чем салун начал заполняться посетителями. Думал я о тех словах, что Готар просил передать Падильо. То был сленг времен второй мировой войны, и Готар был слишком молод, чтобы свободно пользоваться им. С другой стороны, поначалу я подумал, что по молодости он может заказать "мартини" до двенадцати часов дня. Во время второй мировой войны "купить ферму" означало умереть, а Готар |
|
|