"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автора

тому, что еще несколько секунд назад было крышей их теперь перевернутого
вверх дном экипажа. Колеса продолжали бешено вращаться, превращая льющиеся
струи воды в фонтаны брызг. Скрип колес и пронзительное ржание лошадей
навевали ужас. Через одно окно кареты видно было, как молния озарила ночное
небо змеящимися вспышками света. Второе окно что-то загораживало. Что
именно, Бэкка определить не могла, но сквозь треснувшее стекло до нее
долетел запах земли. Она не решалась пошевелиться - экипаж был слишком
неустойчив. Всякий раз, когда какая-нибудь из лошадей всхрапывала в зловещей
тишине, повозка вздрагивала и проседала. Неужели они съехали в канаву? И
куда подевался кучер?
Бэкка застонала. У нее кружилась голова, и без того неясная картина ее
незавидного положения проплыла перед глазами. Изображение шло волнами, под
стать крою муарового шелкового дорожного платья, подол которого сейчас в
беспорядке обернулся вокруг ее талии. Девушка попыталась было его одернуть,
но на одну руку она приземлилась при падении, а другой никак не могла
дотянуться до края.
- Не двигайтесь, - раздался откуда-то сверху глубокий властный голос.
Это явно был не кучер. Судя по голосу, незнакомец был человеком
образованным, и говорил он с легким, едва уловимым акцентом, который Бэкке
был незнаком.
Она, прищурившись, взглянула в окно в надежде хоть что-то разглядеть.
На фоне мрачной обстановки человек казался призраком. Фонари на карете были
разбиты, а грозовые тучи затянули небо и скрыли луну. Несмотря на это, от
незнакомца исходило необъяснимое сияние, словно в воздухе разлили серебро.
Призрачные вспышки молнии освещали его лицо за забрызганным дождем стеклом.
- Кучер... - пробормотала она.
Призрак покачал головой, и с полей его касторовой шляпы полетели брызги
воды.
- Мертв, - ответил он. - Падая, свернул себе шею. Бэкка сдавленно
ахнула.
- Оставайтесь на месте, - предупредил человек. - Ваш экипаж
перевернулся и висит на краю обрыва над рекой Фоуи. Если будете его
раскачивать, он сорвется, и вы точно погибнете. Мы вас освободим, но вы
должны сохранять спокойствие и делать то, что я скажу.
- К-кто вы?
Он улыбнулся и произнес что-то на непонятном ей языке.
- Граф Клаус Линдегрен к вашим услугам, миледи, - сказал он,
приподнимая шляпу.
Спустя мгновение он исчез, лишь слышно было, как он отдает приказы.
Откуда они появились? Она не слышала, чтобы подъезжала повозка, но они не
могли и идти пешком в такую непогоду, да еще по безлюдной местности. От
звука глубокого бархатистого голоса, которым незнакомец отдавал команды, по
телу у нее побежали мурашки. В голосе было что-то убаюкивающее, как в
журчании прохладной воды ручья, стекающего по камням. Он успокаивал,
завораживал... При других обстоятельствах этим звуком можно было бы
наслаждаться.
- Освободите правую из упряжки, - приказал он. - Легче, Свен! Держи
поводья! Перережь уздечку, если нужно будет, иначе она потянет за собой
повозку. Смотри, земля осыпается. Поторапливайся!
- Я не могу ее удержать, ваше превосходительство! - прокричали в ответ.