"Богиня любви" - читать интересную книгу автора (Армстронг Линдсей)

Глава первая

— Чес Бартлетт? — Том Хокинг нахмурился. — Берди, вы предлагаете, чтобы эту свадьбу организовал мужчина?

— В этом нет ничего необычного, если подумать, — заметила его секретарь Берди Тейт.

Они разговаривали друг с другом по телефону: Том — со своей фермы под Уорвиком, а Берди — из офиса в Тувумбе.

— Создают же мужчины одежду, — продолжала Берди. — Из них также получаются прекрасные шеф-повара и художники по интерьеру, так почему бы и нет? К тому же у этого Чеса Бартлетта прекрасные рекомендации.

— Вы встречались с ним?

— Нет, но я разговаривала с его очень довольным клиентом. Лаура Ричмонд была просто в восторге от того, как этот Бартлетт организовал свадьбу ее дочери.

— Ну что ж, — задумчиво проговорил Том. — Действуйте, Берди, нанимайте парня, по крайней мере для консультации. — Он пододвинул к себе свой ежедневник. — Я прав, полагая, что свободен в следующий уикенд?

— Да, мистер Хокинг.

— Тогда попробуйте убедить его приехать сюда и остаться на ночь в субботу. Мы все будем здесь, что, возможно, не так легко будет организовать в последующие несколько недель. Объясните ему это, если он станет возражать против работы в выходные. — Он помолчал. — Неплохо было бы намекнуть, что моя сестра выходит замуж за наследника пэра Англии.

— Прекрасная идея, мистер Хокинг.

— Спасибо, Берди. Если от вас не поступит других сообщений, я буду ждать его, скажем, в четыре часа в субботу?

— Сделаю все от меня зависящее, мистер Хокинг. — Берди положила трубку.

Несмотря на хрупкое телосложение, эта женщина имела сердце львицы, когда дело касалось охраны и защиты интересов ее босса. По существу, она относилась к Тому Хокингу, как к сыну, которого у нее никогда не было. Она работала еще на его отца Эндрю, в которого была безумно и безнадежно влюблена.

Говоря по правде, Берди предпочла бы увидеть, как женится и остепеняется сам Том, а не его сестра Ванесса, чью свадьбу они обсуждали.

Тридцатитрехлетний мускулистый красавец Том пользовался у женщин огромной популярностью. К тому же он одинаково хорошо скакал на лошади и водил самолет, а благодаря его деловой хватке империя Хокингов достигла расцвета. Сейчас он занимал руководящие посты в правлении нескольких ведущих австралийских компаний и вращался среди сливок общества.

Но, несмотря на все это, Берди в последнее время стала замечать, что ее босс не слишком счастлив. Она могла бы объяснить это отсутствием в его жизни подходящей женщины, но понимала, что все не так просто. С другой стороны, где ее взять, подходящую женщину? При всех своих достоинствах Том все же не подарок. Он врожденный лидер и временами может быть чертовски надменным. У его будущей жены должно быть ангельское терпение, но Берди сомневалась, что ангел — это именно то, что нужно Тому.

После разговора с Берди Том Хокинг тоже немного поразмыслил. Ему нравился наследник пэра Англии, с которым была помолвлена его сестра Ванесса. Но Том просто не был до конца убежден, что Руперт Литон, лорд Уивер, это то, что ей нужно. Ванесса временами бывала упряма, как необъезженная кобылка, в то время как Руперт казался прежде всего мыслителем и мечтателем.

Впрочем, и мать Тома, и тетя Клэр, довольно эксцентричная старая дева, которая жила с ними, были на седьмом небе от выбора Ванессы.

Однако подготовка к этому бракосочетанию грозила вылиться в смерч и ураган, вместе взятые. Мама с Ванессой уже спорили по поводу дизайнеров, места проведения свадьбы и подружек невесты. Клэр с Ванессой ссорились из-за выбора священника для проведения церемонии. Руперте каждым днем выглядел все более напряженным, и его легкое заикание становилось все заметнее.

По мнению Тома, так недалеко и до драки, поэтому он решил взять дело в свои руки и нанять свадебного консультанта.

Он занял место отца пять лет назад. В то время Крессвелл-лодж была главным семейным предприятием. Племенная конеферма, основанная одним из предков семьи, представляла собой красивое и живописное зрелище. Ферма продавала годовиков по всему миру. Хокинги принадлежали к элите в мире разведения чистокровных лошадей, они знались с шейхами, членами королевских семей и миллиардерами на всех континентах.

Том не только продолжил эту традицию, но и открыл новое дело. Он обратил свою любовь к полетам, которую вынес из службы в воздушных силах, на пользу и превратил маленькое предприятие по опрыскиванию полей химикатами в частную авиалинию. Его клиентами были в основном овцеводы, скотоводы, горнодобывающие и геологические компании, а также те, кто желал уединенно и с комфортом попасть из пункта А в пункт Б.

Нельзя сказать, что его мать Харриет целиком и полностью одобряла новый бизнес сына. Все, что не было связано с лошадьми, ее не интересовало. Она жила и дышала только ими. В свое время Харриет Хокинг была олимпийской чемпионкой.

Именно так Крессвелл-лодж и заполучила Руперта Литона. Наследник пэра приехал повышать свое мастерство в конном спорте под руководством знаменитой Харриет Хокинг — и остался здесь.

Ванесса тоже была помешана на лошадях. Правда, она имела и другие крайне дорогостоящие пристрастия, не задумываясь о том, сколько все это стоит. Даже у его тети Клэр имелось очень дорогое хобби: она коллекционировала картины и антикварный фарфор.

— Надеюсь, что ты крепкий парень, Чес Бартлетт, свадебный консультант, — пробормотал Том. — Было бы лучше, если б ты оказался стенобитным орудием в бархатном чехле.


Черити Бартлетт, или просто Чес, вряд ли хотела, чтобы о ней думали как о «крепком парне» или о «стенобитном орудии», пусть даже и в бархатном чехле.

Двадцатишестилетняя девушка обладала ярко-голубыми глазами, бледной кожей и густыми каштановыми, слегка вьющимися волосами до плеч. Она была пять футов четыре дюйма ростом, длинноногая, стройная, с узкими кистями и стопами.

При более близком знакомстве обнаруживалось, что это довольно сердечная и дружелюбная и при этом крайне энергичная особа. Несмотря на широкий кругозор, она не могла похвастаться хорошей пространственной ориентацией и путала правую и левую сторону без больших золотых часов на крепком кожаном ремешке, которые носила постоянно.

Однако все эти небольшие недостатки не мешали Чес с блеском организовывать «самый прекрасный день» — свадьбу. Свой талант она приписывала родительским генам. Ее отец, бесподобный повар, владел несколькими гастрономами и кафе. А ее мать Хоуп, владелица сети магазинов модной одежды, дважды в год летала за океан и была в курсе всех последних новинок. Бабушка же Чес имела антикварный магазин и выполняла заказы по интерьеру. Сколько Чес себя помнила, ее окружали чудесная еда, элегантная одежда и красивые дома.

Она организовала свадебное агентство, назвала его «Прекрасный день» и руководила им из своей квартиры в Брисбене. Благодаря нескольким удачно организованным свадьбам Чес заработала репутацию прекрасного специалиста и в данный момент беседовала по телефону с Берди Тейт, которая позвонила ей от имени некоего Томаса Хокинга.

Удивительно, но ее собеседница явно пришла в замешательство, узнав, что Чес женщина.

— То, что я не мужчина, представляет проблему, мисс Тейт?

— Нет-нет, — поспешила заверить ее Берди, — просто у меня создалось впечатление… впрочем, не важно. — Не хотели бы вы организовать еще одну свадьбу в Дарлинг-Даунз, мисс Бартлетт?

Десять минут спустя Чес положила трубку и просмотрела записи, которые сделала во время телефонного разговора: Крессвелл-лодж, Хокинги, пэр… нет, сын пэра Англии, но все равно лорд. Лорд Уивер. Дойдя до этого пункта своих записей, Чес вскочила и завальсировала по студии. Гениально!

Едва начав зарабатывать, Чес сразу же купила себе голубой «рейнджровер». Она убрала заднее сиденье, чтобы было больше места для образцов, коробок с одеждой и приглашениями и всего прочего.

Был ясный субботний день, когда она ехала на запад от Брисбена через Каннингхэм в сторону Глэдфилда.

Ей было велено приехать около четырех, и она укладывалась по времени. Помня о своей топографической тупости, она попросила Берди дать ей подробные указания, как проехать, и начертила фломастером крупномасштабную карту.

Согласно указаниям, Чес свернула с автострады и проехала боковыми дорогами мимо огороженных пастбищ. Вскоре она свернула на Крессвелл-Лейн, которая закончилась воротами на ферму. Красивыми массивными воротами со вздыбленной лошадью на каждом столбе.

Лошади, подумала Чес, и кареты. Она еще не делала свадьбу с лошадьми и каретами, но здешняя публика, пожалуй, идеально подходит для такой задумки.

Дорога пошла плавно вверх, и, одолев подъем, она восхищенно ахнула при виде представшего перед ней зрелища: дом со стенами медового цвета, под зеленой крышей, обрамленный по периметру верандами, а перед ним зеленая лужайка, спускающаяся к речке, закрытой свисающими к воде ветками старых ив.

На лужайке резвились две собаки — большой датский дог и маленький фокстерьер. Когда Чес остановила машину, они устремились к «рейндж-роверу».

Женщина лет шестидесяти в одежде для верховой езды вышла из-за угла дома и позвала собак, чтобы Чес могла выйти из машины. Но они не обратили на нее никакого внимания.

— Здравствуйте. Кто вы? Не бойтесь Лероя и Пикканина, они не кусаются.

— Я Чес Бартлетт. Полагаю, меня ждут.

— Бог ты мой! Мы думали, вы мужчина! Я Харриет Хокинг, мать невесты. Честно говоря, очень рада. Я ожидала какого-нибудь длинноволосого богемного типа.

— В самом деле? Но мисс Тейт знает, что я не мужчина.

Харриет вскинула брови. Какое у нее приятное лицо! Да и фигура стройная, заметила Чес.

— Но она почему-то ничего нам не сообщила. Не похоже на нашу Верди. Неважно, прошу вас, идемте в дом.

Прошло несколько утомительных часов, пока Чес закрылась в своей спальне. Она сбросила туфли и села на кровать, потом повалилась на спину, раскинув руки, и тихо рассмеялась. Рядом с Харриет, Ванессой и Клэр Хокинг Лаура Ричмонд просто ангел небесный.

Если она доведет эту свадьбу до алтаря, то будет больше чем гением. Пока еще она не видела того мужчину, Томаса Хокинга, который нанял ее. Можно ли надеяться, чтобы хотя бы он окажется нормальным?

Она упомянула его имя за обедом.

— Я полагала, что Томас Хокинг будет здесь, поскольку это он меня нанял, — заметила она во время десерта.

— Томас? — Ванесса, поразительно красивая брюнетка, вскинула брови и ухмыльнулась. — По сути дела, это он заставил нас всех быть здесь, а сам улизнул. Без сомнения, с женщиной! Держу пари, это та аппетитная блондинка, которая открыла школу верховой езды ниже по дороге.

— Она действительно находит массу предлогов, чтобы заехать в Крессвелл, — сухо сказала Харриет, — так что Тома нельзя винить.

— Разве? — цинично хмыкнула Ванесса. — Если бы у него не было такой длинной вереницы блондинок, я могла бы согласиться. — Она пожала плечами и повернулась к Чес: — Не беспокойтесь, он только оплачивает расходы на свадьбу.

— Будь его воля, — подхватила Харриет, — так он бы просто отправил Ванессу в магистрат.

Руперт, лорд Уивер, наконец прочистил горло.

— Уверен, что нам не п-придется ограничиться м-магистратом. Том бы никогда не поступил так с тобой, Вэнни, — укоризненно добавил он.

— Однако он вполне может что-нибудь выкинуть, — сказала Харриет, обращаясь ко всем сразу, — поэтому теперь, когда у нас есть Чес, мы можем свести его вмешательство в организацию свадьбы к минимуму.

Явно бабник, думала Чес, размышляя о Томасе Хокинге в уединении своей комнаты. Но кто он и какими эксцентричными качествами обладает?

Он, судя по всему, распоряжается деньгами, но непохоже, что это отец Ванессы или муж Харриет. Возможно, дядя, который является главой семейства?

Чес покачала головой. Время покажет. За те два часа после обеда, что она провела с Харриет, Ванессой и Клэр, они умудрились не сказать о пресловутом Томасе почти ничего.

Чес выслушала идеи Ванессы относительно свадьбы и ее платья, послушала предложения Харриет и Клэр и пришла к выводу, что это трио никогда не договорится. Тогда она вытащила папку с фотографиями свадебных нарядов и показала то, которое, по ее мнению, лучше всего подойдет Ванессе.

Последовало потрясенное молчание, затем Ванесса подскочила и бросилась на шею Чес.

— Оно бесподобно! Такое необычное, но такое красивое!

— Оно прелестно, — согласилась Харриет.

— Вот это да! — воскликнула Клэр.

Потом они обсуждали место проведения свадебного приема, и Чес высказала свое мнение, что Крессвелл-лодж идеально для этого подходит. Она тут же озвучила некоторые свои идеи относительно оформления и украшения дома, а также карет, запряженных лошадьми.

Ванесса взволнованно выдохнула:

— Это просто супер!

— Чудесно, — согласилась Харриет. — Можете предоставить это мне, Чес. Разумеется, для упряжки нам понадобятся лошади одной масти, но думаю, это не составит большого труда.

Чес вернулась в настоящее и закусила губу. Лошади одинаковой масти? Ей непременно нужно узнать, какова будет ее смета, прежде чем она предложит другие дорогостоящие идеи. Конечно, не похоже, что Хокинги поскупятся, но ведь есть еще таинственный Томас с его упрощенными понятиями, о котором нельзя забывать.

Она зевнула и обнаружила, что уже около полуночи, поэтому переоделась в ночную рубашку. Потом вспомнила, что, несмотря на внушительные размеры и стильную меблировку комнаты, здесь нет своей ванной. Гостевая ванная находилась через несколько дверей по коридору.

Захватив банные принадлежности, Чес вышла из комнаты. И именно в эту секунду свет мигнул и погас.

Черт побери! Этого еще только не хватало! Что же теперь, ложиться спать, не почистив зубы? Придется пробираться в темноте.

Она ступила в коридор и подождала несколько секунд, пока глаза не привыкли к темноте. В доме было тихо.

Найдя ванную комнату, Чес все-таки почистила зубы и умылась. Выйдя из ванной, она приостановилась и попыталась нащупать часы на руке. Их не было — она сняла их, когда переодевалась.

Не имеет значения, подумала Чес, я и так знаю, что моя спальня третья по коридору.

Дойдя до нужной двери, она со вздохом облегчения открыла ее и проскользнула в комнату. Поскольку света все еще не было, оставалось только лечь спать, но Чес на всякий случай пощелкала выключателем. Ничего не произошло, так что она двинулась дальше, наткнулась на кровать и юркнула в нее.

В следующие несколько секунд чья-то рука опустилась на ее талию, послышалось сонное восклицание, и крупные ладони заскользили по ее телу. Низкий мужской голос произнес:

— Вот те на! Ну и что у нас тут?