"Уильям Тревор. За чертой (пьеса) " - читать интересную книгу автора

Это Стрейф раскопал для нас Гленкорн, наткнувшись на объявление в
журнале "Леди"; в ту пору Молсиды еще нуждались в рекламе. "Что вы на это
скажете?" - спросил Стрейф как-то вечером после второго роббера и прочитал
объявление вслух. Мы уже съездили летом на Коста дель Соль, доверившись
рекламе, и ничего хорошего из этого не вышло, кормили там просто
отвратительно. "Давайте попробуем ирландский вариант", - осторожно предложил
Декко. И мы решили попробовать.
Мы - это Декко, Стрейф, Синтия и я, старые партнеры по бриджу. Друзья
зовут меня Милли, хотя мое настоящее имя Дороти Милсон. Декко получил свое
прозвище в школе, и, пожалуй, Декко Дикин звучит недурно. Он долговязый и
нескладный, но всегда безукоризненно одет. У него крючковатый длинный нос и
мышиного цвета волосы, облагороженные сединой. Декко - человек
состоятельный, и, постоянно встречаясь с девушками вдвое его моложе, он
умудряется оставаться холостяком. Недоброжелатель сказал бы, что у Декко
глуповатый смех, - может быть, но сердце у него доброе. Декко и Стрейф
вместе учились, и поэтому мы зовем Стрейфа по фамилии: он майор Р. Б.
Стрейф, а его полное имя - Роберт Бьюченен Стрейф. За исключением Синтии,
все мы почти ровесники, нам не так давно перевалило за пятьдесят - лучшая
пора жизни, как уверяет Декко. Живем мы в окрестностях Летерхеда, где жили
Молсиды до того, как уехали из Суррея в Антрим. Удивительные бывают в жизни
совпадения. Молсиды в Гленкорн-Лодже тоже переживают пору расцвета. Миссис
Молсид со вкусом одевается, каждый день в новом, и обязательно меняет туалет
к обеду. У нее гладкие седые волосы; по ее словам, она сама следит за ними;
в волосах неизменная ленточка из черного бархата. Лицо умело подкрашено,
руки на удивление ухожены, особенно для женщины, которой приходится возиться
с цветами, составлять букеты и вообще много чего делать самой. На ногтях
бледно-розовый лак, а правое запястье украшает узкий золотой браслет -
свадебный подарок мужа. Мистер Молсид ростом заметно ниже супруги. Он
загорелый, прямо-таки коричневый, и носит костюмы из донегольского твида.
Шум в холле Гленкорн-Лоджа. Миссис Молсид встречает прибывших гостей.
Молсид. Наконец-то, наконец-то. Тысячу раз добро пожаловать.
Миссис Молсид. Рада вновь приветствовать вас в Гленкорн-Лодже.
Милли. Как чудесно, что мы снова здесь. Какой изумительный душистый
горошек! Какой аромат! Оторваться невозможно.
Молсид. Как доехали, майор?
Стрейф. Без происшествий.
Декко. Штиль. Не море, а лужа.
Миссис Молсид. На прошлой неделе эта проклятая посудина отплыла на час
раньше. Несколько человек застряли на берегу в Странраре.
Стрейф (смеется). Пришлось сидеть до прилива?
Миссис Молсид. Они заработали от меня жалобу. Во вторник мы ждали двух
милых старичков, а беднягам пришлось маяться в какой-то ужасной шотландской
ночлежке. Чуть на тот свет не отправились.
Смеются.
Молсид (повысив голос). Артур!
Артур. Да, сэр.
Молсид, Посмотрим, какие комнаты приготовлены для вас.
Миссис Молсид. "Роза", "Герань", "Гортензия", "Фуксия".
Молсид. Артур, возьми из машины багаж и разнеси по комнатам
"Роза", "Герань", "Гортензия", "Фуксия". Артур. Слушаюсь, сэр.