"Стефан Цвейг. Жгучая тайна" - читать интересную книгу автора

бесполезен, как спичка в коробке.
Он слонялся по пустому вестибюлю, то рассеянно перелистывал журналы, то
заходил в гостиную, садился за рояль и наигрывал вальс, - но ритм ему не
давался. Наконец, раздосадованный, он уселся у окна и стал смотреть, как
медленно спускались сумерки и из-за сосен, клубясь, подымался седой туман.
Так убил он, злясь и нервничая, целый час, потом отправила в столовую.
Там было занято всего несколько столиков; он быстро окинул их взором.
Тщетно! Ни одного знакомого. Вон там - он небрежно ответил на поклон -
берейтор с ипподрома да еще одно знакомое лицо с Рингштрассе - и больше
никого. Ни одной женщины, никакой надежды хотя бы на мимолетное приключение.
Это еще больше обозлило его. Он принадлежал к числу тех молодых людей,
которые благодаря своей красивой наружности пользуются успехом и всегда
готовы к новым победам, всегда ищут новых приключений; их ничто не смущает,
ибо все заранее рассчитано, ни одна добыча не ускользнет от них; уже первый
взгляд, который они бросают на женщину, оценивает ее с этой стороны - будь
то жена друга или ее горничная. Про таких людей часто говорят с
презрительной усмешкой, что они охотники за женщинами, не отдавая себе
отчета, как метко это сказано, ибо они с неменьшей страстью и жестокостью,
чем охотники за дичью, выслеживают, травят свою жертву. Они всегда начеку,
всегда готовы идти по следу, куда бы он их ни завел. В них всегда тлеет
огонь, но это не жар любящего сердца, а страсть игрока, холодная,
расчетливая и опасная. Среди таких людей есть упорные, для которых не только
юность, но вся жизнь до старости - сплошная цепь любовных похождений; их
день распадается на сотни мелких чувственных впечатлений - беглый взгляд,
мимолетная улыбка, прикосновение к колену соседки, - а год - опять-таки на
сотни таких дней; погоня за женщинами - вот их единственный и постоянный
стимул к жизни.
Здесь не было партнера для игры, барон сразу увидел это. Нет большей
досады для игрока, в предвкушении выигрыша сидящего за зеленым столом с
картами в руках, как тщетное ожидание партнера. Барон потребовал газету. Его
хмурый взгляд скользил по строчкам, но мысли дремали и точно пьяные
спотыкались о слова.
Вдруг он услышал позади себя шелест платья и голос, проговоривший
укоризненно и жеманно: - Mais tais-toi done, Edgar [*].
______________
* Помолчи, Эдгар (франц.).

Мимо его стола прошумело шелковое платье и проплыла высокая, пышная
фигура; за ней шел маленький, бледный мальчуган в черном бархатном костюме,
бросивший на барона любопытный взгляд. Они сели против него за оставленный
для них стол. Мальчик явно старался вести себя чинно, но, судя по
беспокойному блеску его черных глаз, это давалось ему нелегко. Дама - барон
смотрел только на нее - была одета хорошо, со вкусом и принадлежала к тому
типу женщин, который особенно нравился барону: несколько полная еврейка, в
расцвете зрелой красоты, видимо с огоньком, но умеющая скрывать это под
маской возвышенной меланхолии. Ему еще не удалось заглянуть в ее глаза, и он
восхищался пока лишь красивым изгибом бровей, точеным носом, который хотя и
выдавал ее происхождение, но своей благородной формой сообщал профилю
изящество и пикантность. Волосы, как и все в ее полной фигуре, отличались
чрезвычайной пышностью. Несомненно, это была женщина, пресыщенная