"Эдвин Чарльз Табб. Технос" - читать интересную книгу автора

чувствовал страх, опасения собеседника, что он скажет что-то лишнее, что
повлечет за собой необратимые тяжелые последствия. Поэтому ему показалось
правильнее солгать в той обстановке слежки и напряженности, поскольку
переданное через него послание могло нести двойной смысл, а Эрлу не хотелось
оказаться вовлеченным в местную политическую борьбу.
Эрл откинулся на сиденье, чуть прикрыв глаза, вспоминая офицера на
Кловисе, его вопросы, его компьютер, информацию, которая могла быть заложена
в нем и передана по назначению. Офицер был излишне дотошным, задавал
подробные вопросы и все, что узнавал, мог передать с помощью компьютера.
Дюмареста не покидало необъяснимое чувство, что он, помимо своей воли,
оказался вовлечен в какую-то сложную, затяжную игру-борьбу и что так просто
выйти из этого дела ему не удастся. Эрл шевельнулся; луч заходящего солнца
заиграл на кровавом камне перстня, который он носил на среднем пальце левой
руки.
Квендис медленно произнес:
- Вам пришлось проделать столь дальний путь, чтобы передать мне
послание Карла. Я очень вам обязан. Скажите, могу ли я чем-нибудь отплатить
вам за ваши хлопоты и услугу?
- Вы можете помочь мне найти одного человека; он коллекционер старины и
его имя - Делмайер. Вы не можете сказать, где он живет?
- Это просто, - ответил Квендис. - Но вряд ли вам понравится то, что вы
там увидите...
Дюмарест смотрел с борта кара на лежащие внизу земли, покрытые
странными желтыми растениями, обширные виноградники с лозами, сплетенными в
каком-то сумасшедшем беспорядке; огороды, тянувшиеся разноцветным ковром к
северу, перемежались с цветущими и плодоносящими фруктовыми садами - все
чередовалось и перемежалось, не подчиняясь какой-либо гармонии или порядку.
- Вы не поверите, Эрл, но когда-то здесь были ухоженные сады и уютная
ферма.
- Делмайера?
- Вы можете теперь получить заочное представление о его усадьбе. -
Квендис поднял руку. - Вон там, на пригорке, видите?
Дюмарест посмотрел, куда показывал гроуэр; среди буйных виноградных
лоз, усыпанных яркими алыми цветами, горящими в лучах заходящего солнца,
почти не было видно небольшого строения, оно буквально тонуло в окружающих
его кострах цветов и лоз.
- Это было чудесное место, - произнес Квендис с сожалением. - В него
был вложен труд многих и многих поколений. Я часто бывал здесь раньше.
Делмайер был очень гостеприимным хозяином; он любил и умел принимать гостей.
Есть что вспомнить. Разные прекрасные вина, блюда из мяса и рыбы,
приготовленные рукой настоящего мастера, свежие фрукты и десятки видов
овощей. Мы сидели ночи напролет; он всегда собирал интересные компании и
знал, чем удивить и порадовать гостей!
Он, помолчав, вздохнул:
- Но сейчас ничего этого уже нет.
- И давно?
- Уже три года, с тех пор, как буйные, неуправляемые мутационные
изменения, вызванные какой-то инфекцией, принесенной с дождем, поразили его
угодья.
- А что Делмайер?