"Гарри Тертлдав. По воле Посейдона" - читать интересную книгу автора

- Нет-нет. Ты заключил сделку. Теперь ты не можешь ее расторгнуть.
Филодем был хитрым торговцем, но в то же время отличался большой
щепетильностью.
- Ты заключил сделку! Но хотел бы я, чтобы ты ее не заключал...
- Подожди, пока не увидишь павлина, отец, - сказал Менедем. - Вот
увидишь, как он распускает хвост, тогда поймешь!
- Я уже видел перо, которое ты принес. И могу представить, на что
похожа вся птица, - ответил Филодем.
Его манеры были такими чопорными, что Менедем не сомневался - вряд ли
отец добился в жизни того, чего хотел. Филодем, со своей стороны, был почти
уверен, что вырастил никудышного сына.
- Хотел бы я знать, каковы эти птицы на вкус, если их сварить и
нафаршировать оливками, - продолжал Филодем.
- Понятия не имею, - ответил Менедем. - Но подозреваю, что, если мы и
впрямь решим это выяснить, морская собака покажется тебе ужасно дешевой.
- Ха! - Отец встал.
Он был худым, гибким и все еще сильным для своих лет.
- Нам лучше уйти отсюда и дать слугам приготовить андрон к предстоящему
ужину.
Действительно, рабы уже начали вносить ложа, на которые скоро возлягут
по двое Лисистрат, Соклей и другие гости. Слуги поставили ложа по углам
андрона. Филодем не ушел: он распоряжался приготовлениями до тех пор, пока
все не было расставлено в точности так, как он хотел.
Менедем, слушая отцовские приказы, с трудом заставлял себя не
хмуриться. Точно так же, как отец обращался сейчас со слугами, он обращался
и с сыном - до тех пор, пока тот не возмужал... И даже сейчас в тоне
Филодема нет-нет да и проскакивали былые нотки - подобное случалось в
моменты забывчивости или когда он думал, что это пройдет незамеченным.
Когда все семь кушеток оказались на своих местах, Филодем оставил слуг
в покое и переключился на сына.
- Надеюсь, ты уже позаботился о приходе флейтисток и акробатов? -
спросил он раздраженно. - Хорош будет симпосий после пира, если мы не сможем
предложить гостям развлечений!
- Да, отец, я обо всем позаботился, - заверил его Менедем. - Гилл
послал за Евноей и Артемис. Обе они хорошо играют на флейтах, и обе должны
оказаться хороши в постели.
Отец презрительно фыркнул.
- Вот почему я предоставил эти заботы тебе. Не сомневался, что уж в
этом-то ты разбираешься.
- А почему бы и нет? - с улыбкой спросил Менедем. - По мне, так гораздо
лучше смеяться над комедией Аристофана, пить вино и любить флейтистку, чем
сидеть, нахмурясь, и желать, чтобы меня сослали куда-нибудь подальше, где я
мог бы заняться написанием исторического труда, как делает мой братец
Соклей. - Он щелкнул пальцами. - О чем, бишь, я собирался сказать? Ах, да!
Об акробатке. Ее зовут Филина, и я видел ее выступление, прежде чем велел
Гиллу привести девушку. Она умеет скручиваться, как заплетенный косой хлеб.
Ты наверняка сможешь проделать с ней такое, от чего обычная женщина
сломалась бы пополам.
- Боги да хранят семейное наследие от похотливого сына, - изрек
Филодем. - Ты истратишь все фамильные деньги на флейтисток и акробаток и