"Гарри Тертлдав. По воле Посейдона" - читать интересную книгу автора - Обо мне? - удивленно отозвался Соклей. - Вероятно, заявил бы, что я
слишком скучный, чтобы обо мне можно было много говорить. - И, словно бы в подтверждение своих слов, он зевнул. - Это Ксанф скучный... Или, по крайней мере, так все говорят, - ответила Эринна. - А тебе просто неинтересно постоянно болтать о сражениях, попойках и женщинах - вот и все. Соклей нагнулся и ласково обнял сестру. Пава, видя, что защитница цветника отвлеклась, бросилась вперед. Соклей и Эринна вместе шуганули птицу. "Вся беда в том, что большинству людей нравится слушать о сражениях, попойках и женщинах", - подумал Соклей. Иногда ему и самому это нравилось. А вот Менедем в самом деле мог говорить очень занимательно на любую из этих тем - или на все три сразу. "Лучше мне перестать об этом думать, а то я и вправду начну считать себя занудой", - решил Соклей. Он сделал предупреждающий шаг к паве. Та подалась назад, с ненавистью глядя на него. * * * Приготовить судно к отплытию всегда было нелегким делом. Менедем не сомневался, что с "Афродитой" хлопот будет гораздо больше, чем было бы с крутобоким парусным судном. По очень простой причине: с сорока веслами и соответствующим числом гребцов ему требовалось больше моряков, чем потребовалось бы хозяину парусника. - Нам все еще не хватает пары человек, - сказал он Диоклею, своему им темп гребли. Тот кивнул в знак согласия, но вид у него был не особенно расстроенный. - Мы наймем в порту парочку голодранцев, вот и все, - ответил он, - и если они пропьют свой заработок в первом же крупном городе, где "Афродита" бросит якорь, что ж, ну их к воронам. Такого добра навалом в любой гавани Внутреннего моря. - Я хочу нанять самую лучшую команду, какую только можно здесь найти. - Менедем показал на нос "Афродиты". - Этот таран тут не просто для красоты. Пираты плодятся на Крите, как блохи на собаке, и в водах Италии происходит то же самое. А война между Сиракузами и Карфагеном между тем все продолжается, поэтому карфагенский флот тоже наверняка рыскает неподалеку. Диоклей пожал плечами. Он был старше Менедема, но младше его отца Филодема. Дочерна загорелый, с обветренным лицом, келевст имел массивные плечи и большие руки - как и положено человеку, который провел много лет, работая веслом. - Я вот как смотрю на это дело, - проговорил он. - Если карфагенская галера с четырьмя или пятью гребцами на каждом весле пустится за "Афродитой" в погоню, нам будет уже все равно, что пара гребцов в команде не самого высшего класса, потому что нас в любом случае потопят. Так как келевст был, вероятно, - нет, почти наверняка! - прав, Менедем не стал спорить. Вместо этого он повернулся к двоюродному брату и спросил: - Как обстоят дела с грузом? Соклей держал в руках три деревянные навощенные дощечки, на которых |
|
|