"Гарри Тертлдав. Череп грифона" - читать интересную книгу автора

галере, поэтому он думает, что мы пираты, и гребет прочь изо всех сил.
Соклей помахал пальцем перед носом собеседника.
- О нет, почтеннейший, не выйдет! Ты не уклонишься таким образом от
продолжения дискуссии.
Соклей был (и порой это раздражало) не только честным, но и упрямым.
- Люди могут верить во что-то, потому что это правда, но вещи не
становятся правдой оттого, что люди в них верят.
Менедем поразмыслил над его словами. Дельфин выпрыгнул из воды рядом с
"Афродитой", потом снова плюхнулся в море. Он был красив, но разве мог
Менедем указать на него и заявить, что это бесспорная истина? Наконец он
проговорил:
- Неудивительно, что Сократа заставили выпить цикуту. Это, по крайней
мере, придало дискуссии иное направление.

* * *

Поскольку ветер дул прямо в лоб, команде "Афродиты" пришлось грести
весь путь до Кавна. Акатос достиг города уже под вечер, и, когда судно
приблизилось к пристани, проскользнув мимо молов, которые прикрывали вход в
гавань, Соклей рассеянно сказал:
- Сегодня, наверное, уже слишком поздно - "мы не вернемся к делам".*
______________
* Перевод В. Вересаева.

Стоило ему обронить эти слова, как он понял, что процитировал
"Одиссею", и разозлился на самого себя. "Вот еще одна фраза из Гомера", -
подумал Соклей с досадой.
С тех пор как они повздорили из-за Сократа, Соклей, насколько позволяла
теснота на торговой галере, держался подальше от Менедема. У них уже и
раньше случались такие споры; Соклей подозревал - нет, был уверен, - что
двоюродный брат завел дискуссию на эту тему только для того, чтобы его
взбесить. Беда была в том, что Менедему это удалось.
Менедем ответил так, будто все это время не замечал, что Соклей его
избегает:
- Ты прав, нам не повезло. Но, я надеюсь, проксен Родоса найдет в своем
доме комнату, чтобы приютить нас на ночь.
- И я тоже на это надеюсь. - Соклей принял молчаливое предложение
перемирия.
Его двоюродный брат налег на одно рулевое весло и подал назад другое,
направляя "Афродиту" к месту у причала. Колотушка и бронзовый квадрат
Диоклея принудили людей на веслах сделать пару быстрых гребков. Потом
келевст крикнул:
- Греби назад!
Три или четыре таких гребка погасили движение судна и заставили его
встать у причала.
- Хорошая работа, как всегда, - похвалил Соклей.
- Спасибо, молодой господин, - ответил Диоклей.
Будучи тойкархом, Соклей имел ранг выше келевста, и к тому же он
являлся сыном одного из владельцев "Афродиты". Но Соклею никогда было не
стать таким моряком, как начальник гребцов, и они оба это знали. И поэтому