"Гарри Тертлдав. Череп грифона" - читать интересную книгу авторагалере, поэтому он думает, что мы пираты, и гребет прочь изо всех сил.
Соклей помахал пальцем перед носом собеседника. - О нет, почтеннейший, не выйдет! Ты не уклонишься таким образом от продолжения дискуссии. Соклей был (и порой это раздражало) не только честным, но и упрямым. - Люди могут верить во что-то, потому что это правда, но вещи не становятся правдой оттого, что люди в них верят. Менедем поразмыслил над его словами. Дельфин выпрыгнул из воды рядом с "Афродитой", потом снова плюхнулся в море. Он был красив, но разве мог Менедем указать на него и заявить, что это бесспорная истина? Наконец он проговорил: - Неудивительно, что Сократа заставили выпить цикуту. Это, по крайней мере, придало дискуссии иное направление. * * * Поскольку ветер дул прямо в лоб, команде "Афродиты" пришлось грести весь путь до Кавна. Акатос достиг города уже под вечер, и, когда судно приблизилось к пристани, проскользнув мимо молов, которые прикрывали вход в гавань, Соклей рассеянно сказал: - Сегодня, наверное, уже слишком поздно - "мы не вернемся к делам".* ______________ * Перевод В. Вересаева. Стоило ему обронить эти слова, как он понял, что процитировал подумал Соклей с досадой. С тех пор как они повздорили из-за Сократа, Соклей, насколько позволяла теснота на торговой галере, держался подальше от Менедема. У них уже и раньше случались такие споры; Соклей подозревал - нет, был уверен, - что двоюродный брат завел дискуссию на эту тему только для того, чтобы его взбесить. Беда была в том, что Менедему это удалось. Менедем ответил так, будто все это время не замечал, что Соклей его избегает: - Ты прав, нам не повезло. Но, я надеюсь, проксен Родоса найдет в своем доме комнату, чтобы приютить нас на ночь. - И я тоже на это надеюсь. - Соклей принял молчаливое предложение перемирия. Его двоюродный брат налег на одно рулевое весло и подал назад другое, направляя "Афродиту" к месту у причала. Колотушка и бронзовый квадрат Диоклея принудили людей на веслах сделать пару быстрых гребков. Потом келевст крикнул: - Греби назад! Три или четыре таких гребка погасили движение судна и заставили его встать у причала. - Хорошая работа, как всегда, - похвалил Соклей. - Спасибо, молодой господин, - ответил Диоклей. Будучи тойкархом, Соклей имел ранг выше келевста, и к тому же он являлся сыном одного из владельцев "Афродиты". Но Соклею никогда было не стать таким моряком, как начальник гребцов, и они оба это знали. И поэтому |
|
|