"Марк Твен. Том Сойер - сыщик" - читать интересную книгу авторамы собираемся пробыть здесь, и все в таком роде,- и никто, ни один человек,
не сказал нам ни слова об убийстве. Это было совершенно непонятно, однако это было так. Том сказал, что если мы пойдем в платановую рощу, то наверняка найдем там труп и ни единой души вокруг. Не иначе, говорит, как те люди, что спугнули воров, гнались за ними так далеко в лес, что воры, может быть, решили воспользоваться этим и сами напали на них. В конце концов, может, они все поубивали друг друга и не осталось никого в живых, кто мог бы рассказать об этом. Так мы болтали, пока не дошли до платановой рощи. Тут у меня уж мурашки побежали по спине, и, как Том ни настаивал, я сказал, что дальше ни шагу не сделаю. Но Том не мог удержаться, он должен был посмотреть, остались ли на трупе сапоги. И он пошел туда, но уже через минуту он выскочил обратно, и глаза у него прямо чуть не на лоб вылезли от удивления. - Гек,- выдавил он,- его там нет! Я чуть не обалдел. - Том,- сказал я,- этого не может быть. - А я тебе говорю, что его там нет. И никаких следов не осталось. Земля немного притоптана, но если там и была кровь, то ее смыло дождем, теперь там, кроме грязи и слякоти, ничего нет. Наконец я сдался и решился сам пойти туда и посмотреть. Все было так, как сказал Том,- труп исчез бесследно. - Вот тебе и фунт изюму! - только и мог выговорить я.- Брильянты-то приказали кланяться. Как ты думаешь, Том, может, это воры прокрались обратно и утащили его? спрятать его, как ты думаешь? - Понятия не имею,- с отвращением сказал я,- и все это меня вообще уже больше не интересует. Сапоги они забрали, и это единственное, что меня волновало. А покойнику долгонько придется лежать здесь в лесу, прежде чем я начну разыскивать его. Тома, в общем, тоже не очень уж теперь интересовала судьба покойника, ему было просто любопытно, что случилось с трупом. Но он сказал, что мы все-таки должны помалкивать и ничего не рассказывать, потому что вскоре собаки или еще ктонибудь обязательно наткнется на труп. Домой к завтраку мы вернулись расстроенные, разочарованные, чувствуя, что нас надули. Никогда еще в жизни я так не расстраивался из-за какого-то покойника. Глава VIII РАЗГОВОР С ПРИВИДЕНИЕМ Невеселый это был завтрак. Тетя Салли выглядела усталой и постаревшей; она словно и не замечала, что дети ссорятся и шумят за столом,- а это было на нее совсем не похоже. Том и я помалкивали, нам было о чем подумать и без разговоров. Бенни, наверное, вообще почти не спала ночью, и когда она чуть приподнимала голову от тарелки и бросала взгляд на своего отца, в ее глазах блестели слезы. Что же касается дяди Сайласа, то завтрак стыл у него на тарелке, а он как будто и не замечал, что перед ним,- он все думал и думал о чем-то своем, так и не проронив ни слова и не прикоснувшись к еде. |
|
|