"У-цзы. Об искусстве ведения войны " - читать интересную книгу автора

У-цзы.

Об искусстве ведения войны


Военная литература : Военная мысль : У-цзы. Об искусстве ведения
войны Содержание // Проект "Военная литература"



Предисловие

В классическом сборнике по военному искусству древнего
Китая ("Семикнижие") знаменитый стратег У-цзы наряду с великим военным
теоретиком Сунь-цзы стоит на первом месте. В древние времена в Китае принято
было считать, что китайское военное искусство есть "военное искусство
Сунь-У" ("Сунь-У бин фа"). Трактаты этих двух крупнейших древних военных
теоретиков Сунь-цзы и У-цзы сыграли важную роль в истории
военно-теоретической мысли Китая. Трактат Сунь-цзы в странах Дальнего
Востока и Европы неоднократно переводили и издавали с подробными
комментариями. Трактат У-цзы, несмотря на его оригинальность и глубокую
трактовку вопросов о войне и военном искусстве, незаслуженно обходили.
Только в труде полковника Генерального штаба Путята Д.В. "Принципы военного
искусства в толковании китайских полководцев"{1} приведены отдельные
выдержки из II, III и IV глав трактата в вольном изложении. Полный перевод
трактата У-цзы на русском языке издается впервые. Если при работе над
трактатом Сунь-цзы переводчик имел возможность сравнить свой второй вариант
перевода с трудом выдающегося специалиста по странам Дальнего Востока
члена-корреспондента АН СССР Конрада Н. И.{2}, то при переводе трактата
У-цзы такая возможность у переводчика отсутствовала. Трактат У-цзы относится
к древним текстам, и перевод его из-за отсутствия к нему комментариев
представлял большую трудность. Некоторые места перевода трактата [4]
являются спорными и требуют дальнейшего изучения и уточнения. Переводчик
надеется, что специалисты-китаеведы продолжат разработку богатого наследия
китайских военных теоретиков и помогут советским читателям ознакомиться с
историей военно-теоретической мысли великого китайского народа.
Древнекитайские военные трактаты по своему содержанию, глубине изложения и
богатству фактического материала, пожалуй, не только не уступают, но по
отдельным вопросам стоят выше военно-теоретических трудов древних греков и
римлян. Переводчик приносит глубокую благодарность кандидату исторических
наук товарищу Вяткину Р. В., а также товарищу Линь Цзюй-и, которые в
процессе работы над переводом трактата помогли ему своими советами.

Переводчик


Глава I. Управление страной У Ци{3} в одежде ученого{4} пришел к
Вэнь-хоу, правителю царства Вэй{5} и изложил ему взгляды на ведение войны.
Вэнь-хоу сказал: я не люблю военных дел{6}. У-цзы ответил: я на основе
виденного предсказываю сокровенное и на основе прошлого определяю будущее.