"Гимн к Гермесу (Отрывки) " - читать интересную книгу автора усердно.
Только бы вызрели лозы, - вина ты получишь немало! Если и видишь, - не видь! Оглохни, если и слышишь! Сделайся нем, раз тебе самому здесь не будет убытка". Столько сказавши, погнал он гурьбою коров крепколобых. 95 Много в пути за собою Гермес многославный оставил Гор густотенных, цветущих лугов и шумливых ущелий. Но уже близкий конец надвигался помощнице черной - Ночи священной. Вставало к работе зовущее утро. 101 Сын многомощный Кронида к Алфею-реке {и} в это время Широколобых коров подогнал Аполлона-владыки. Бодро приблизилось стадо к загону со сводом высоким И к водопойным корытам, стоявшим пред лугом прелестным. 105 Вволю протяжно мычащих коров накормивши травою, Всех их гурьбою направил в пещеру Гермес многославный. Шли они, клевер жуя и росою обрызганный кипер. [Стихи 108-181. Гермес убивает двух коров и, разделив мясо на двенадцать частей, приносит жертву двенадцати олимпийским богам, но сам, как бог, не может есть мяса, а впитывает лишь запах сжигаемой жертвы. Вернувшись домой и улегшись в свою колыбель, Гермес объясняет матери выгоды совершенной им кражи.] 182 Так они оба словами вели меж собой разговоры - Зевса эгидодержавного сын и почтенная Майя. Смертным несущая свет, спозаранку рожденная Эос Из Океана вставала глубокотекущего. Прибыл Феб в это время в Онхест, многомилую рощу святую Земледержателя {к} громко шумящего. Там увидал он: Скармливал изгородь старец волу в стороне от дороги. Первым сын многославной Лето к старику обратился... [Стихи 190-211. Старик сообщает Аполлону, что какой-то мальчишка гнал коров.] 212 Так он сказал. Аполлон поскорее отправился дальше. Вдруг быстрокрылую птицу узрел он и понял тотчас же, Что похититель - родившийся сын Громовержца-Кронида. 215 Чтобы коров отыскать тяжконогих, в божественный Пилос {л} Быстро направил шаги Аполлон-повелитель, сын Зевса, Облаком темно-багряным покрывши широкие плечи. И увидал Дальновержец следы, и промолвил он слово: "Боги! Великое чудо своими глазами я вижу! 220 Вот на дороге следы предо мною коров круторогих, Снова, однако, они повернули на луг асфодельный {м}, Эти же вот отпечатки - ни женщины след, ни мужчины, |
|
|