"Эрнст Юнгер. Ривароль" - читать интересную книгу автора

Эрнст Юнгер

Ривароль

1

Взяться за перевод автора, умершего более ста пятидесяти лет назад, -
для самого переводчика такое предприятие вряд ли нуждается в оправдании. Оно
остается делом его досуга и удовольствия, которое он в нем находит. В этом
смысле перевод издавна относился к наиболее высоким формам
времяпрепровождения. И все же страсть переводчика полностью развертывается
только применительно к тому материалу и к тому автору, которые для него уже
предпочтительны. Поэтому ни персона автора, ни то или иное из его сочинений
не избираются случайно. Выбору уже предшествует некая симпатия,
притягивающая сила. Тогда за перевод берутся из желания проникнуть в
сочинение как можно глубже, сделать его чтение как можно более
увлекательным. Перевод следует за мыслью автора по горным тропам и подземным
ходам, пробирается во все капилляры. Как в живописи копирование старых
мастеров, так в языке одним из лучших упражнений можно считать перевод -
строгое следование за наставником.

Опубликование же перевода предполагает и некоторые другие соображения.
Оно выходит за границы личных предпочтений, и переводчик должен задаться
вопросом, какое отношение предлагаемый проект имеет к его собственной эпохе.
Это и нужно будет кратко выяснить в случае с Риваролем и его трудами.

2

Антуан граф де Ривароль, как он себя именовал, родился 26 июня 1753
года в Баньоле (Лангедок) и был старшим из шестнадцати братьев и сестер;
семья жила в стесненных обстоятельствах. Отец, Жан-Батист Ривароль, владел
разными ремеслами; кроме прочего ему довелось побывать учителем, сборщиком
налогов и трактирщиком.

Уже Сент-Бев называл родословную Ривароля "запутанной" (inextricable),
подразумевая скорее всего претензию на дворянское звание и графский титул,
не подтвержденную метрическим реестром. Возможно, Ривароль приписывал себе
эти достоинства на том же основании, что и шевалье де Сенгаль, который,
когда ему предлагали удостоверить свои права, ссылался на то, что владеет
двадцатью четырьмя буквами алфавита. Но возможно, что семья Ривароля, как он
утверждал, происхождением своим действительно была обязана переселенцам,
принадлежавшим ветви старого генуэзского рода. В любом случае, в отличие от
столь многих других, Ривароль жил не пользуясь своим именем, а возвеличивая
свое имя. Последнее случается намного реже. В конце XVIII века, на
протяжении которого дворянство играло столь значительную роль, к таким
поправкам в визитных карточках относились гораздо либеральнее, чем в
наступившие вскоре и даже в нынешние времена. Это придавало обществу ту
подвижность и элегантную легкость, каких в дальнейшем уже не удавалось
вернуть и которые, с одной стороны, можно рассматривать как предзнаменование
заката, а с другой - как ослабление сословных оков, не только сделавшее