"Джон Апдайк. Давай поженимся" - читать интересную книгу авторастало так стра-ашно?!
Мгновенно отбросив хиповые выражения, точно он стремился обойти нечто непередаваемое, смущающее, Джерри подчеркнуто вежливо сказал: - Храбрая ты моя бедняжечка. Каким опасностям я тебя подвергаю. Извини, что опоздал. Слушай. Мне ведь надо было купить вина, потом я пытался купить штопор, а эти абсолютные кретины, эти типы в занюханной деревенской лавчонке - их бы только Норману Рокуэллу "Норман Рокуэлл - американский художник и иллюстратор, прославившийся своими зарисовками мальчишек" рисовать - пытались всучить мне вместо штопора коловорот. - Коловорот? - Ну да. Это как скоба с ручкой, только без скобы. - Тебе, видно, совсем не жарко. - Ты же лежишь на солнце. Ты где? - Здесь, наверху?! Иди сюда. Прежде чем последовать ее призыву, Джерри присел, снял туфли и носки. Он был в городской одежде - в пиджаке и при галстуке - и нес бумажный пакет с бутылкой вина, словно дачник, возвращающийся домой с подарком. Салли расстелила свое красное с желтым клетчатое одеяло во впадине, где не было ничьих следов - лишь ее собственные. Джерри поискал глазами мальчишек и обнаружил их на некотором расстоянии в дюнах - они настороженно наблюдали за молодой парой, не поворачивая головы, точно чайки. А он бесстрашно, не таясь, посмотрел на них и прошептал Салли: - Они же совсем щенки и, похоже, невредные. Но может, ты хочешь уйти подальше в дюны? Он почувствовал, как она кивнула у его плеча, кивнула, будто сказала, головой: "Да, да, да, да"; он ловил себя на том, что нередко, когда Салли и близко не было, подражал этой ее манере. Он поднял ее одеяло, и ее плетеную сумку, и ее книгу (роман Моравиа) и положил на ее теплые руки. Шагая рядом с нею вверх по склону соседней дюны, он обнял ее обнаженный торс, желая поддержать, и повернулся, проверяя, видели ли мальчишки этот жест собственника. Но они, устыдившись, уже с воплями неслись в другом направлении. Как всегда, Джерри и Салли долго бродили по дюнам - вниз по извилистым дорожкам меж колючих кустов восковицы, вверх по гладким склонам, смеясь от усталости, выискивая идеальное место - то самое, где они были в прошлый раз. И, как всегда, не могли его найти; под конец они разложили одеяло в первой попавшейся ложбинке с чистым песком и тотчас сочли это место изумительным. Джерри встал перед ней в позу и устроил стриптиз. Сбросил пиджак, галстук, рубашку, брюки. - О, - сказала она, - на тебе уже купальные трусы. - Я проходил в них все это чертово утро, - сказал он, - и всякий раз, чувствуя, как резинка впивается в живот, думал: "А я увижу Салли. И она увидит меня сразу в купальных трусах". С наслаждением впивая воздух каждой клеточкой своего тела, он огляделся: они были скрыты от чужих глаз, сами же могли видеть стоянку для машин внизу, и застывший рукав моря, крепко зажатый между здешним берегом и Лонг-Айлендом, и сверкающие гребешки пены, спешащие к берегу и разбивающиеся о полосатые скалы. |
|
|