"Бонни Вэнак. Сладкая месть " - читать интересную книгу автора

Девственница, которая не поднимет его на смех, если он в последний момент
распаникуется и не сможет сдержаться после нескольких ее прикосновений...
Грэм сжал кулаки и уставился в стену, затянутую алым шелком. Человек,
который украл у него детство, давно уже умер. Грэм зарубил его ятаганом в
поединке, безжалостно отомстив за то унижение, которое претерпел, когда в
возрасте шести лет его похитили в Египте. Но тот, другой, рыжеволосый
англичанин, который тоже заслуживал лютой смерти, все еще бродил где-то на
свободе. Этот человек пообещал отчаявшемуся восьмилетнему ребенку, что если
тот уступит и совершит один низменный поступок, то его избавят от мучителя и
тут же вернут в Англию. Грэм зажмурился и продал свою душу этому
рыжеволосому дьяволу...
И как он потом заходился в крике, когда тот человек скрылся в облаке
пыли, оставив его на произвол хохочущего похитителя, и эта кошмарная вонь
грязных серых овечьих шкур, на которых он спал.
Грэм открыл глаза.
- Все в прошлом, - прошептал он. - Я уже не тот ребенок. Он стал
прохаживаться по шерстяному ковру тонкой работы, чтобы хоть как-то
справиться с волнением. Остановившись, он усилием воли заставил себя
вспомнить, что сегодня не только ему предстоит потерять невинность. Конечно
же, его первая возлюбленная тоже будет робеть. "Думай о ней, - уговаривал он
себя. - Думай только о ней".
Его брат Кеннет, который уступил ему фамильный титул, когда он в
прошлом году вернулся в Англию, дал Грэму пару весьма откровенных советов. А
еще одолжил несколько весьма откровенных книжек с иллюстрациями. "Женщин
привлекает не только внешность мужчины, но и его ум. Слова при обольщении
значат ничуть не меньше, чем прикосновения", - говорил Кеннет.
Обольщение. Взгляд Грэма упал на изящную китайскую вазу с розами. Все
цветы были разные: белые, желтые, красные и розовые. Любопытно.
- Если хотите, можете взять цветок и преподнести ей. - Голос мадам ла
Фонтант прозвучал так внезапно, что он вздрогнул от неожиданности.
Нахмурившись, он взглянул на вазу, потом на женщину в дверях.
- А почему они все разного цвета?
На ее лице промелькнула загадочная улыбка, она пожала плечами и
сказала:
- Я люблю разные цвета. Пожалуйста, выберите цветок для своей дамы.
Он никак не мог выбрать. Кеннет часто дарил своей жене Бадре красные
розы. Красный цвет, безусловно, означает любовь. Грэм знал, что ни одна
женщина не сможет полюбить его. И все же его взгляд притягивала роза
насыщенного темно-красного цвета. Может быть, ему удастся изобразить любовь.
Может, это их немного сблизит. Но можно взять еще белую розу, чтобы как-то
смягчить значение красной.
- А можно взять две?
- Ну конечно. - Мадам ла Фонтант снова улыбнулась. После недолгого
колебания Грэм выбрал алый цветок на длинном стебле и присоединил к нему
белый. Доставая их из вазы, он укололся. Отдернув руку, он посмотрел на
выступившую капельку крови.
- У роз есть шипы. Так устроен мир, ваша светлость. За наслаждение и
красоту приходится платить.
- Я не прочь платить, пока во мне есть хоть капля крови, - сказал
герцог.