"Константин Ваншенкин. В мое время" - читать интересную книгу автора

А. Реформатский восхищался фразой Синявского "золотые ноги Боброва", как
развитием идиомы "золотые руки".
Но неуклюжих, неповоротливых (в смысле речи) комментаторов было после
войны большинство. Помните все эти - "впервые дебютировал", "неожиданный
сюрприз", "ответная контратака"? И позднее: "волнительно", "более
интересней" и уж, конечно, "по большому счету". Или: "трое нападающих вышли
один на один с вратарем "Зенита". Или, совсем недавно: "несмотря на свой
возраст, довольно юный игрок". Или, известный в прошлом вратарь: "броском в
ноги забирает мяч в руки". Тоже ничего страшного. Или готовые озеровские
конструкции - о неточном пасе или незабитом стопроцентном мяче: "не
рассчитал", после пропущенного нами гола: "нужно исправлять положение" и т.
д. А вот видный тренер: "Мы находимся далеко от Мексики. Совершенно другое
полушарие".
Сейчас появились самоуверенные комментаторы новой волны. Они обожают
футбольный жаргон, демонстрируя как бы собственную причастность к игре
изнутри, стремятся показать себя своими. "Поляна" (т.е. поле), "рамка"
(ворота), "паутина" (верхний угол ворот, т.н. девятка), кипер (ну, это было
и в моем детстве) и т.д. Им свойственна утомительная настойчивая подделка
под образную речь ("ущипнул мячом перекладину" - кстати, очень неточно), под
метафору. Очень густая, часто почти не усваиваемая слушателем скороговорка.
Колоссальный апломб.
В. Понедельник критиковал где-то футбольный репортаж В. Уткина.
Действительно, это не сильная сторона последнего. Уткин хорош при
рассуждениях о футболе, информации о всякого рода событиях вне поля, о
предвзятом судействе, договорных матчах, амбициозных тренерах, сварах и
интригах в футбольном союзе и проч. Я слышал только реакцию Уткина на
критику. Он небрежно заявил, что передача "Футбольный клуб" отвечает на
вопросы по средам, и, таким образом, Понедельник - это позавчерашний день.
Находчиво, нечего сказать.
Нет, Виктор Понедельник не позавчерашний день, а гордость нашего
футбола, высочайший профессионал. Он не скажет, как его оппонент: "метание
ядра" (вместо - "толкание"), - я это сам слышал, причем дважды, с Олимпиады
в Атланте. Справедливости ради скажу, однако, что в передачах из Парижа В.
Уткин заметно прибавил.


* * *

Однако ошибки ошибками, но не следует забывать, что спортивный
репортаж - дело совершенно особое. Превосходная И. Петровская напрасно
упрекает Маслаченко за его: "Футболист разбежался, но сам же и запутался в
своих ногах". Это сказано очень по-футбольному.
Суть в том, что в каждом виде обязательно существуют свои узаконенные
внутри словечки и неправильности. В них особая прелесть. Когда бильярдист
долго отыгрывается, говорят, что он "не бросается", уводит своего шарб (а не
свой шар). Соперник же его по этому поводу замечает: "Лавит!" (а не
"ловит"). Сие никого не коробит, наоборот.
Вот и в футболе говорят: были "моменты" (подразумевается: для взятия
ворот). "Перебросить вратаря" (а не "перебросить мяч через вратаря"). Пошел
"с прямой ногой" (т.е. выставив вперед ногу, что представляет опасность для