"Альфред ван Вогт. Призрак" - читать интересную книгу автора

голосом, - что сегодня вы вернулись из города раньше обычного. Значит ли
это, что и обедать мы сегодня будем раньше? - он сделал вежливую паузу и
продолжал: - С моей стороны, разумеется, никаких возражений нет. Вы же
понимаете, миссис Кармоди, что я с радостью готов принять любой удобный
вам распорядок дня.
Сначала ей показалось, что над ней каким-то непонятным образом
издеваются. Улыбка застыла у нее на лице, глаза сощурились... Она никак не
могла понять, что Вейнрайт имеет в виду, пока шепот шофера наконец не
вывел ее из затруднения.
- Извините, мадам, - торопливо прошептал тот, - но старайтесь не
показывать вида, что вы только что приехали. Мистер Вейнрайт обладает
даром предвидения, и он вот уже несколько месяцев ведет себя так, словно
вы живете на ферме. Если вы станете ему возражать, то лишь собьете его с
толку. В свое время, незадолго до смерти миссис Вейнрайт, он даже ее
называл вашим именем. Уж такой он странный человек.
Миссис Кармоди так и замерла с открытым ртом. Ее здесь ждали! Больше
всего она боялась именно этого момента - приезда на ферму. А тут - ее
ждали! Теперь все, что она запланировала пройдет как по маслу. С таким
трудом подделанное письмо, в котором умершая внучка Вейнрайта просила ее
приехать, чтобы присматривать за осиротевшей дочерью Филлис, станет только
лишним подтверждением того, что все и так считают само собой разумеющимся.
А там...
Женщина собралась с мыслями. Сейчас не время разбираться в
странностях поведения этого старикашки. Ей надо прибрать к рукам ферму, и
чем быстрее она возьмется за дело - тем лучше. Она улыбнулась,
предчувствуя легкую победу.
- Мистер Венйрайт, не хотите ли проехаться с нами до дома? - спросила
она. - Вы, наверное, устали после прогулки.
- Не откажусь, мадам, - закивал старик. - Я ходил в Кемпстер, и, надо
признаться, впрямь немного устал. Да, кстати, я видел там вашу сестру.
Он успел подойти к машине, когда миссис Кармоди наконец сумела
выдавить:
- Мою сестру?
- Тс-с-с-с... - зашипел на нее водитель. - Не обращайте внимания. У
него с головой не все в прядке. Он уверен, что у каждого из нас есть брат
или сестра-близнец, похожий как две капли воды. И он их постоянно
встречает. Это с ним уже много-много лет.
Это пережить было уже легче. Да и эпизод с воротами с каждой минутой
казался все менее и менее реальным. Она снова любезно улыбнулась, в ответ
старик вежливо приподнял шляпу и влез в машину.
Ревя мотором, они доехали до дома, обогнули его и остановились около
веранды. В дверях показалась девушка в белом платье. Она была хорошенькая,
стройная, хрупкая на вид, лет пятнадцати-шестнадцати и, как миссис Кармоди
сразу почувствовала, настроена не слишком дружелюбно.
- Привет, Филлис, - сладко улыбнулась миссис Кармоди. - Рада тебя
видеть.
- Привет, - неохотно ответила девушка, и миссис Кармоди ухмыльнулась
про себя. Хоть и неохотное, но все-таки было приветствие. Ее признали.
Женщина улыбнулась. Скоро, очень скоро эта простая деревенская
девушка узнает, что трудно противостоять дружелюбию, за которым прячется