"Дэвид Вебер. Война и честь ("Хонор Харрингтон" #01)" - читать интересную книгу автора

Дэвид ВЕБЕР
Перевод с английского И.Андронати, Е.Кисленковой и В.Волковского

ВОЙНА И ЧЕСТЬ


Анонс

Преследуя популистские цели, правительство Мантикоры замораживает
строительство новых кораблей, сокращает численность КФМ и удаляет с
командных постов наиболее влиятельных офицеров. Воспользовавшись ослаблением
Королевского Флота, Андерманская Империя намерена осуществить экспансию в
регионе Силезской Конфедерации. В эти трудные времена адмирал леди
Харрингтон получает от Адмиралтейства назначение в систему Марш, прекрасно
понимая, что этим самым новое правительство стремится избавиться от
неугодного командира. Ведь в случае конфликта первый удар флота противника
придется именно на эту область Галактики.

Предисловие редактора

Вы, уважаемые читатели, наверняка заметили самое бросающееся в глаза
исправление из сделанных мною. Переводчики этой замечательной серии
переименовали главную героиню в Викторию, а я "вернул" ей собственное имя:
Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского
имени Честь <Хонор (honor) - честь (англ.).>. Хонор превратили в Викторию
явно под воздействием первой книги ("Космическая станция Василиск"). Да,
вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу.
Однако, во-первых, её боевой путь - не есть цепочка блестящих побед. Было
разное, в том числе и плен, о чем вы уже прочитали. Единственное, что ей
никогда не изменит - это Честь . И, во-вторых, большая часть книг серии
имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно
передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Впрочем, в
данном случае каждому, прочитавшему книгу внимательно и до конца, должно
быть ясно, что это именно "Война Хонор".
Д.Г.

Пролог

- Командир, связь подтверждает. - Голос Энгельмана звучал так, будто
корветтен-капитан <Андерманские звания примерно соответствуют званиям
германского флота. В частности, капитаны в Германии бывают, как и в России,
трех рангов (по старшинству): корветтен-капитан, фрегаттен-капитан и капитан
цур зее. Последнее буквально переводится как "морской капитан", а Вебер
аналогичное звание сделал "звездным капитаном" - капитан дер штерне> не
верил собственным словам.
- Шутите! - Капитан дер штерне Хуан Глокауэр, командир тяжелого
крейсера Андерманского императорского флота "Ганин", смотрел на старпома с
нескрываемым изумлением. - Сигнал "Семнадцать-альфа"?
- Так точно, сэр. Жуйхуань абсолютно уверен. Они начали его подавать в
тринадцать ноль шесть. - Взгляд Энгельмана метнулся к часам на переборке. -