"Дэвид Вебер. Война и честь ("Хонор Харрингтон" #01)" - читать интересную книгу автораДэвид ВЕБЕР
Перевод с английского И.Андронати, Е.Кисленковой и В.Волковского ВОЙНА И ЧЕСТЬ Анонс Преследуя популистские цели, правительство Мантикоры замораживает строительство новых кораблей, сокращает численность КФМ и удаляет с командных постов наиболее влиятельных офицеров. Воспользовавшись ослаблением Королевского Флота, Андерманская Империя намерена осуществить экспансию в регионе Силезской Конфедерации. В эти трудные времена адмирал леди Харрингтон получает от Адмиралтейства назначение в систему Марш, прекрасно понимая, что этим самым новое правительство стремится избавиться от неугодного командира. Ведь в случае конфликта первый удар флота противника придется именно на эту область Галактики. Предисловие редактора Вы, уважаемые читатели, наверняка заметили самое бросающееся в глаза исправление из сделанных мною. Переводчики этой замечательной серии переименовали главную героиню в Викторию, а я "вернул" ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь <Хонор (honor) - честь (англ.).>. Хонор превратили в Викторию вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, её боевой путь - не есть цепочка блестящих побед. Было разное, в том числе и плен, о чем вы уже прочитали. Единственное, что ей никогда не изменит - это Честь . И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Впрочем, в данном случае каждому, прочитавшему книгу внимательно и до конца, должно быть ясно, что это именно "Война Хонор". Д.Г. Пролог - Командир, связь подтверждает. - Голос Энгельмана звучал так, будто корветтен-капитан <Андерманские звания примерно соответствуют званиям германского флота. В частности, капитаны в Германии бывают, как и в России, трех рангов (по старшинству): корветтен-капитан, фрегаттен-капитан и капитан цур зее. Последнее буквально переводится как "морской капитан", а Вебер аналогичное звание сделал "звездным капитаном" - капитан дер штерне> не верил собственным словам. - Шутите! - Капитан дер штерне Хуан Глокауэр, командир тяжелого крейсера Андерманского императорского флота "Ганин", смотрел на старпома с нескрываемым изумлением. - Сигнал "Семнадцать-альфа"? - Так точно, сэр. Жуйхуань абсолютно уверен. Они начали его подавать в тринадцать ноль шесть. - Взгляд Энгельмана метнулся к часам на переборке. - |
|
|