"Николай Веревочкин. Гроза с заячьим хвостиком (Криминально-бюрократический роман) " - читать интересную книгу автора

Греческий зал облегченно захохотал.
Шутка понравилась всем.
Кроме официантки, конечно.


***


На высоком, как великая китайская стена, грейдере, у величественной
арки на границе Синеозерского района товарищ Шпилько и другие официальные
лица, стоя на обочине, чрезвычайно радушно улыбались черной "Волге". Машина
едва виднелась на горизонте. Курортной лодочкой она покачивалась на волнах,
залитых асфальтом. Высоко в небе, как бы передавая то, что творилось в душе
встречающих, восторженно трепыхался жаворонок.
Черная "Волга" поравнялась с белой. Укаченный на ухабах Гроза, ласково
поддерживаемый за локоть сопровождающим, ступил на твердую землю и
неодобрительно посмотрел на жаворонка. Птица, осознав всю неуместность своих
трелей, смутилась, камнем упала в высокие придорожные травы, где и
притаилась.
Конечно, Гроза знал кадры курируемой области. Но товарища Шпилько
живьем он видел впервые. Да, он знал, что товарищ Шпилько женщина, но чтобы
настолько женщина, он не подозревал. Ростом товарищ Шпилько - метр
восемьдесят. Коса, сытым удавом свернувшаяся на гордой голове, и высокие
каблуки делали ее двухметровой гигантшей. Холодный взор Грозы уперся в
женственно-мощные груди, прелесть и объем которых не мог полностью скрыть
даже бесполый строгий костюм ответственного работника. Где-то высоко в небе
сияли карие глаза, природный румянец заливал щеки, улыбались пухлые губы.
Товарищ Шпилько пахла дикой земляникой.
Нельзя сказать, чтобы инспектор Гроза растерялся. Машинально вставил он
в должное место сигарету, однако, поскольку ни у товарища Шпилько, ни у
некурящего сопровождающего не было зажигалок, Гроза вернул сигарету в пачку
и сказал:
- Та-а-а-ак...
Одно слово, но сколько в нем было смысла.
"Однако Гроза помягчел, - подумал ласковый сопровождающий с печальными
глазами, - совсем мягкий стал Гроза".
Между тем товарищ Шпилько грудным голосом произнесла приличествующие в
данных обстоятельствах слова, что-то вроде того, о чем пел жаворонок. В
переводе с птичьего это означало: рады приветствовать высокого гостя на
земле синеозерской. Ну и так далее.
Легко развернулась товарищ Шпилько, направляясь к машине, обнаружив при
этом такой мощный, такой официально-изящный круп, что Гроза едва не потерял
сознание. Ничего подобного за свою жизнь ему не приходилось видеть. Но
сквозь прелестный круп товарища Шпилько заледеневшим глазам Грозы
просветилось большое персональное дело. Его собственное. Страшным усилием
воли Гроза отвернул голову от этого чуда и уставился в бескрайнюю степь.
Случилось так, что его взгляд встретился с крошечными глазами жаворонка.
Когда белая и черная машины влюбленными лебедями уплыли по волнистой
дороге в Синеозерку, степь была пуста и безжизненна.
В придорожных травах вверх лапками лежал мертвый жаворонок.