"Избранная поэзия" - читать интересную книгу автора (Бо Ли, Фу Ду)
II. ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.
Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь":
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;Голову вниз — я в думе о крае родном.
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой,Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу "Сломанных ив" мелодию,Светом полную и весной…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной.
Лоян — город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя императорский двор и главные правительственные учреждения находились в Западной столице — городе Чанъани.
"Сломанные ивы" — так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчевнях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоциировалось с разлукой.
В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ
Как часто я слушалКукушек лесных кукованье,Теперь — в СюаньчэнеГляжу на "кукушкин цветок".А вскрикнет кукушкаИ рвется душа от страданья,Я трижды вздыхаюИ молча гляжу на восток.
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
В горах ВостокаНе был я давно.Там розовых цветовПолным-полно.Луна вдалиПлывет над облаками.А в чье онаОпустится окно?
ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"
IНе с осенью ли схож "Осенний берег"?Он повергает странникаВ печаль,И кто ее поймет,И кто измерит,Когда с горыОн долго смотрит вдаль?Он смотритВ направлении Чанъаня,Внизу течетИ пенится вода.Он спрашиваетВ горе и страданье:"Ты вспомнишь обо мнеХоть иногда?Возьми же слез моих волнуС собойИ унеси их к другуВ край родной".IIЗдесь всю ночьТоскуют обезьяныСтанет белойЖелтая гора.И река шумитВо мгле туманной,Сердце мнеТревожа до утра.Я хочуИ не могу уехать,Долго ль мне ещеТомиться тут?Посмеяться быХоть горьким смехомНо лишь слезыИз очей бегут.IIIЯ здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.IVЗдесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.VГостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне,Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша.VIЗажгло и землю и небоГорнов жаркое пламя,Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым.
"Осенний берег" — живописная местность в современной провинции Аньхуэй.
Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы поседеет от тоски.
Яньсянь — город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо.
Чанша — город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями.
С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ
Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал"Пятицветную рыбку".Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.
"Пятицветная рыбка" — образное название письма. Почтовыи конверт напоминал по форме рыбу.
НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН
Дождь кончился,И в дымке голубойОткрылось небоДивной чистоты.Восточный ветерОбнялся с веснойИ раскрываетЮные цветы.Но опадут цветыУйдет весна.И человекНачнет вздыхать опять.Хотел бы яВсе испытать сполнаИ философский каменьОтыскать.
Шаньчжун — местность в современной провинции Сычуань, где Ли Бо провел свои детские годы.
Философский камень — имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов.
ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ
Я стыжусь: ведь подсолнечникТак защищает себяА вот я не умею,И снова скитаться мне надо.Если все же когда-нибудьБуду помилован я,То, вернувшись, займусьЛишь цветами любимого сада.
Елан — город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.
ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА
Когда-то бывали фениксы здесь,Теперь — терраса пуста,И только река, как прежде, течет,Стремительна и чиста.И возле дворца, что был знаменит,Тропинка видна едва.И там, где гремели всю ночь пиры,Курганы, цветы, трава.И речной поток у подножья горПроносится, полный сил,Здесь остров Белой Цапли егоНадвое разделил.Я знаю, что солнце могут закрытьПлывущие облака:Давно уж Чанъаня не вижу яИ гложет меня тоска.
ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ
Быстрее реки этойЛюди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.— К десятой лунеПроплывет он три тысячи лиИ скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?
ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ
Над горами ТяньшаньЗолотая восходит луна,И плывет в облакахБеспредельных, как море, она.Резкий ветер, пронесшийсяСотни и тысячи ли,Дует здесь, на заставе,От родины нашей вдали.Здесь, над Ханьской дорогою,Горы нависли в упор,Гунны здесь проходилиК озерной воде Кукунор.И по этой дорогеБойцы уходили в поход,Но домой не вернулись,Как ныне никто не придет.Те, кто временно здесь,Да и весь гарнизон городскойВсе горюют о родине,Глядя на север с тоской.Эту ночь я опятьПроведу в кабачке за вином,Чтоб забыться на времяНе думать о доме родном.
Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над пограничными горами
Луна над Тяньшанем восходит, светла,И бел облаков океан,И ветер принесся за тысячу лиСюда от заставы Юймынь.С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,Враг рыщет у бухты Цинхай,И с этого поля сраженья никтоДомой не вернулся живым.И воины мрачно глядят за рубежВозврата на родину ждут,А в женских покоях как раз в эту ночьБессонница, вздохи и грусть.