"Избранная поэзия" - читать интересную книгу автора (Бо Ли, Фу Ду)
ДУ ФУ
I. СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ
Великая горная цепьК острим острие!От Ци и до ЛуЗеленеет Тайшань на просторе.Как будто природаСобрала искусство свое,Чтоб север и югРазделить здесь на сумрак н зори.Родившись на склонах,Плывут облака без труда,Завидую птицамИ в трепете дивном немею.Но я на вершину взойдуИ увижу тогда,Как горы другиеМалы по сравнению с нею.
Ци и Лу — древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинции Шаньдун.
Тайшань — одна из пяти священных гор Китая, знаменитая своей красотой.
КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА
С белого шелкаВздымаются ветер и холодТак этот соколИскусной рукой нарисован.Смотрит, насупившись,Словно дикарь невеселый,Плечи приподнялЗа птицей рвануться готов он.Кажется, крикнешь,Чтоб он полетел за добычей,И отзоветсяТотчаc же душа боевая.Скоро ль он броситсяВ битву на полчище птичье,Кровью и перьямиРовную степь покрывая?
ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН ГОСПОДИНА ФАНА
Вот прославленный конь из ферганской страны!Как костяк его прочен и накрепко сбит!Словно стебли бамбука два уха стоят,Ураган поднимают две пары копыт!Ты любое пространство на нем покоришь,Можешь с ним не бояться несчастий и бед.Если есть у тебя быстроногий скакун,Для тебя с этих пор расстояния нет!
Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.
ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ В ЯНЬЧЖОУ
Восточный район распахнулся навстречу заре,И Южная башня взметнулась вдали предо мной.Плывущие тучи повисли меж гор и морей,Степные просторы окутаны синею мглой.На каменных плитах минувших времен письмена,Под диким бурьяном развалины древних дворцов.Здесь издавна веет великого прошлого дух,Всхожу по ступеням, не слыша своих же шагов…
Яньчжоу — город на юге Китая.
"На каменных плитах — минувших времен письмена…" — В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.
Из цикла "НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА СТЕНЕ ДОМА ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА"
В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу,В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат.Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду,Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат.Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду,И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада.Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой;Как будто в отвязанной лодке меня уносит речная вода…
Отшельник Чжан — один из друзей Ду Фу.
"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду…" — Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке меня…" — Образ отвязынной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева:
Пишу над жилищем-скитом господина Чжана
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.
ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ ЛЮ И ЧЖЭНЕМ ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ
Осенние воды прозрачны до самого дна,И так же спокойны сердца моих добрых друзей.Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть,И тотчас на вольную волю торопят коней.Вот двое друзей — благородных, как древний нефрит.Расставлены вина и яства им счет золотой.Спускается вечер, а флейты так нежно звучат,Что вторит им даже волшебный дракон под водой.
ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ
Я восхищаюсь строками Ли Бо,Как будто сам Инь Кэн передо мной.Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн,Люблю его, как брата, всей душой.Одну и ту же делим с ним постель.И на прогулках руки сплетены.Когда мы ищем тихое жильеОтшельника у городской стены.Сюда заходим с радостью в душе,С почтеньем служка у дверей стоит.Стучат вальками прачки на заре,Сгущается туман у древних плит.Читаем Цюй Юаня нараспев,Кто знает вкус похлебки овощной!К чему чины и званья вспоминать,Когда душе открыт простор морской!..
Отшельник Фань — один из друзей поэта.
Инь Кэн — известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.
Цюй Юань — величайший пом Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.
"Кто знает вкус похлебки овощной!" — Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".
ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО
Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву.Не сумели целебный добыть эликсир, да простит нас мудрейший святой!Разудалые песни поем на пирах, так впустую и кончатся дни.Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой?
Мудрейший святой — философ Гэ Хун (283–343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".
В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ДУМАЮ О ЛИ БО
Все замерло в доме. Один среди множества книгВсю ночь до рассвета я думаю только о вас.Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли БоИль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ.В худой одежонке согреться никак не могу,Целебное снадобье друг мой никак не найдет.Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли БоИ с ним поселиться у старых Оленьих Ворот.
Оленьи Ворота — традиционное место обитания отшельников.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ ЛИ БО
О Ли Бо!Совершенство твоих стиховИ свободнуюМысль твоюЯ по стилюС Юй Синем сравнить готов,С Бао ЧжаоТебя сравню.Я в столице гляжу,Как цветет весна,Ты на ЮгеТоской томим.Но когда ж мы опятьЗа кубком винаО поэзииПоговорим?
Юй Сить — известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле".
Бао Чжао — выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам".