"Роберт Ван Гулик. Красная беседка" - читать интересную книгу автораусы и остроконечная, тщательно расчесанная борода. Судья Ди отметил про себя
удивительно острый и цепкий взгляд маленьких глазок, прячущихся под густыми седыми бровями. Молодой благообразный мужчина в квадратной шапочке из прозрачной материи, сидевший рядом с продавцом древностей, оказался главой сообщества виноторговцев. Его звали Тао Паньтэ. Миловидного юношу, сидевшего спиной к окну, представили как Киа Юпо, кандидата в сюцаи, едущего в столицу сдавать экзамен по литературе. Фан с гордостью добавил, что молодой человек уже успел приобрести известность как поэт. Судья Ди подумал, что общество подобралось куда более интересное, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал устроителям трапезы извинения судьи Ло. - Поскольку я случайно оказался в этих краях, - заключил Ди, - правитель уезда поручил мне заняться расследованием самоубийства ученого, случившегося три дня назад. Разумеется, будучи здесь приезжим, я был бы весьма признателен, если бы вы согласились высказать свое мнение об этой истории. В комнате наступила неловкая тишина. Молчание нарушил Фан Дай. - Самоубийство цзиньши Ли Линя - прискорбный случай, почтенный судья Ди, - угрюмо проворчал он. - Однако, к сожалению, подобные происшествия здесь не редкость. Кое-кто из гостей, потеряв большие деньги за игорным столом, предпочитает именно таким способом избавляться от неприятностей. - Насколько я понимаю, Ли Линя толкнула к самоубийству скорее несчастная любовь, - заметил судья Ди. Фан метнул взгляд на остальных участников беседы. Тао Паньтэ и молодой поэт сидели, уставясь в свои чашки. Торговец древностями Вэнь сжал тонкие - Это судья Ло вам сказал, почтенный господин Ди? - Всего в двух словах. Мой собрат очень торопился с отъездом и успел поведать мне об этом деле только в общих чертах. Вэнь Юань многозначительно взглянул на Фэн Дая. Тао Паньтэ вскинул на судью усталые грустные глаза. - Увы, атмосфера Райского острова благоприятствует возникновению подобных срывов. Мы, люди, выросшие здесь, привыкли крайне легкомысленно относиться к любви, что характерно для этих мест. Нам свойственно воспринимать любовь как приятное времяпрепровождение, как игру, где ставка - несколько часов удовольствий - увы, преходящих. Тот, кому повезет в этой игре, становится богаче благодаря воспоминаниям о недолгом счастье. Когда же удача поворачивается спиной, не остается ничего иного, кроме как отнестись к этому с улыбкой и поискать более благосклонного партнера. Но люди, приезжающие сюда из других мест, зачастую не способны проявлять такую легкость. А поскольку здешние танцовщицы и певички в совершенстве владеют искусством любви, приезжих нередко охватывает слишком сильная и глубокая страсть. И это иногда кончается трагедией. Судья Ди никак не ожидал, что торговец вином так точно подберет слова, дабы прояснить столь тонкий вопрос. - А вы, почтенный Тао, родились здесь, на острове? - полюбопытствовал он. - Нет, господин судья Ди, моя семья приехала с юга. Около сорока лет назад мой отец поселился здесь, купив все местные винные лавки. К сожалению, он слишком рано умер - я тогда был еще ребенком. |
|
|