"Роберт Ван Гулик. Красная беседка" - читать интересную книгу автора

усы и остроконечная, тщательно расчесанная борода. Судья Ди отметил про себя
удивительно острый и цепкий взгляд маленьких глазок, прячущихся под густыми
седыми бровями. Молодой благообразный мужчина в квадратной шапочке из
прозрачной материи, сидевший рядом с продавцом древностей, оказался главой
сообщества виноторговцев. Его звали Тао Паньтэ. Миловидного юношу, сидевшего
спиной к окну, представили как Киа Юпо, кандидата в сюцаи, едущего в столицу
сдавать экзамен по литературе. Фан с гордостью добавил, что молодой человек
уже успел приобрести известность как поэт.
Судья Ди подумал, что общество подобралось куда более интересное, чем
он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал устроителям трапезы
извинения судьи Ло.
- Поскольку я случайно оказался в этих краях, - заключил Ди, -
правитель уезда поручил мне заняться расследованием самоубийства ученого,
случившегося три дня назад. Разумеется, будучи здесь приезжим, я был бы
весьма признателен, если бы вы согласились высказать свое мнение об этой
истории.
В комнате наступила неловкая тишина. Молчание нарушил Фан Дай.
- Самоубийство цзиньши Ли Линя - прискорбный случай, почтенный судья
Ди, - угрюмо проворчал он. - Однако, к сожалению, подобные происшествия
здесь не редкость. Кое-кто из гостей, потеряв большие деньги за игорным
столом, предпочитает именно таким способом избавляться от неприятностей.
- Насколько я понимаю, Ли Линя толкнула к самоубийству скорее
несчастная любовь, - заметил судья Ди.
Фан метнул взгляд на остальных участников беседы. Тао Паньтэ и молодой
поэт сидели, уставясь в свои чашки. Торговец древностями Вэнь сжал тонкие
губы и, подергав себя за козлиную бородку, осторожно осведомился:
- Это судья Ло вам сказал, почтенный господин Ди?
- Всего в двух словах. Мой собрат очень торопился с отъездом и успел
поведать мне об этом деле только в общих чертах.
Вэнь Юань многозначительно взглянул на Фэн Дая. Тао Паньтэ вскинул на
судью усталые грустные глаза.
- Увы, атмосфера Райского острова благоприятствует возникновению
подобных срывов. Мы, люди, выросшие здесь, привыкли крайне легкомысленно
относиться к любви, что характерно для этих мест. Нам свойственно
воспринимать любовь как приятное времяпрепровождение, как игру, где ставка -
несколько часов удовольствий - увы, преходящих. Тот, кому повезет в этой
игре, становится богаче благодаря воспоминаниям о недолгом счастье. Когда же
удача поворачивается спиной, не остается ничего иного, кроме как отнестись к
этому с улыбкой и поискать более благосклонного партнера. Но люди,
приезжающие сюда из других мест, зачастую не способны проявлять такую
легкость. А поскольку здешние танцовщицы и певички в совершенстве владеют
искусством любви, приезжих нередко охватывает слишком сильная и глубокая
страсть. И это иногда кончается трагедией.
Судья Ди никак не ожидал, что торговец вином так точно подберет слова,
дабы прояснить столь тонкий вопрос.
- А вы, почтенный Тао, родились здесь, на острове? - полюбопытствовал
он.
- Нет, господин судья Ди, моя семья приехала с юга. Около сорока лет
назад мой отец поселился здесь, купив все местные винные лавки. К сожалению,
он слишком рано умер - я тогда был еще ребенком.