"Борис Виан. Красная трава (Роман)" - читать интересную книгу автораБорис Виан.
Красная трава -------------------------------- Перевод В. Лапицкого Оригинал этого текста расположен в библиотеке Олега Аристова http://www.chat.ru/~ellib/ │ http://www.chat.ru/~ellib/ -------------------------------- Роман ГЛАВА I Теплый, сонный ветер пытался запихнуть в окно охапку листьев. Вольф, словно зачарованный, следил, как раскачивающаяся ветка время от времени пропускает внутрь клин дневного света. Безо всякой причины он вздрогнул и, опершись руками о край письменного стола, привстал. По ходу дела скрипнул дощечкой паркета и в качестве компенсации бесшумно прикрыл за собой дверь. Спустившись по лестнице, он очутился снаружи, и вот уже нога его коснулась узкой кирпичной дорожки, обсаженной с двух сторон крапивой двубортной; дорожка вела через местную красную траву в Квадрат. В ста шагах от него машина кромсала небо всей своей серой стальной конструкцией, расчерчивала лазурь нечеловеческими майский жук, копошился комбинезон Ляписа Сапфира, механика. Комбинезон был надет на Сапфира. Вольф издали окликнул его, майский жук выпрямился и отряхнулся. Он встретил Вольфа в десяти метрах от аппарата, и дальше они пошли вместе. - Вы пришли ее проверить? - спросил Ляпис. - Пора, мне кажется, - сказал Вольф. Он взглянул на аппарат. Клеть была поднята, и между четырьмя коренастыми опорами зиял глубокий колодец. Там в должном порядке размещались собственно разрушающие элементы, они станут прилаживаться друг за другом по мере вхождения машины в ритм. - Лишь бы все обошлось без сучка без задоринки, - сказал Вольф. - В конце концов, она может и не выдержать. Все рассчитано тютелька в тютельку. - Если такой машине в тютельку попадет только один сучок, - проворчал Сапфир, - я берусь выучить тарабаскский и всю оставшуюся жизнь буду говорить только на нем. - Я его тоже выучу, - сказал Вольф. - Тебе же надо будет с кем-нибудь поговорить, а? - Шутки в сторону, - сказал возбужденный Ляпис. - Тарабаскский от нас никуда не уйдет. Ну что, запустим? Я позову вашу жену и Хмельмаю. Нужно, чтобы они это видели. - Да, нужно, чтобы они это видели, - без убеждения |
|
|