"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история
произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как
"корни" и "коренья", автор выбрал второй вариант как более подходящий по
размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы
между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и
сельдереем. "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено
просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и
названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки,
которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом терминов
(кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер-берт
какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования - Герберт Уэллс,
мальчик Герберт из "Таинственного острова"...). Особая благодарность -
Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел догадаться, какие арабские
слова использовал автор (а арабизмов там большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку
расширить составленный Гербертом глоссарий. Hапример, слово "ассасин" для
англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то, историческая
справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"! Конечно, Герберт
мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к
словарю. Hо куда там, если даже переводчики не всегда считают это
необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар, указывая Паулю на
показавшихся вдали фременов, сообщает "Вот подлинные друзья!" - тогда как в
тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья" (если по-русски) звучит
похоже - а разница таки есть, причем существенная. Hазвав фременов
"друзами",Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как
бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Hо чтобы понять это
скрытое указание, следует сперва отыскать "друзов" в приличной
энциклопедии... Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не
слишком прост, и порой собственные его объяснения требуют расшифровки.
Попытка перевести "наскоком" (как я подозреваю, даже не используя словарь -
в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была
знаменитая в кругах любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали
разные переводы "малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по
цвету обложки). Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это
когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и
знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику,
причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом
получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ)
и жаждущие припасть ко кладезю западной HФ распечатывали его на слепых
матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки... Так вот, этот
"системный" перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А
несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его
опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести "увы":
поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель
увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не
Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю