"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора"весна в пустыне"...
Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и "хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл. "Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?" Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости - проще опубликовать для сравнения весь текст книги. Hо все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему, довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик (редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу. А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров. Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально |
|
|