"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу авторасоветских языковых вузов были лишены контактов с иностранцами и часто не
имели доступа к учебникам и пособиям, написанным авторами из Англии и США. После перестройки в Россию хлынул поток учебного материала из англоязычных стран. Сегодня российские студенты располагают огромным количеством английских и американских текстов и разработок; в крупных городах существуют английские центры, где не только изучается язык, но происходят встречи с его носителями; многие участники этих центров имеют возможность путешествовать, учиться и работать в Америке и Англии. Ушло в прошлое то время, когда "глухие были учителями глухих" или, выражаясь словами из Библии, "слепые - поводырями слепых", хотя вред, нанесенный изучению иностранных языков в советские годы, все еще дает о себе знать. Задача настоящего издания - помочь англоговорящим русским людям грамотно и без напряжения общаться с американцами. Поэтому все подобранные здесь примеры, предназначенные для того, чтобы научить читателей правильно говорить на английском языке, ни в коем случае не должны восприниматься как критика той или иной культуры. Образцы правильного и неправильного использования английской лексики, фразеологии и грамматики взяты для книги из русских и американских источников и из моего собственного многолетнего общения с русскими знакомыми и коллегами. Как видно из текста книги, некоторые образцы правильной речи, почерпнутые из старых, да и из современных, учебников, "не работают" в повседневной американской жизни. Без сомнения, читатель может привести много других таких же примеров из своей практики. Книга "Русские проблемы в английской речи" - не справочник и не разговорник. И, конечно, не один из словарей американских реалий, хотя среди явлений из разных сфер жизни США [5]. И, наконец, это не исследование русско-американских межкультурных коммуникаций - темы, ставшей модной в последние годы [6]. Эта публикация - учебник, сосредоточенный на разговорной речи во всех ее основных сферах, и одновременно пособие, детализирующее такие деловые и бытовые ситуации, как телефонный разговор, официальный прием, обед и многое другое. Ценности и понятия двух культур рассматриваются здесь лишь постольку, поскольку они влияют на речевые нормы, а не ради сравнительного социологического анализа. По своей структуре "Русские проблемы..." состоят из двух взаимосвязанных блоков. За вводным разделом, коротко освещающим взаимодействие языка и культуры, идут главы о "великом психолингвистическом противостоянии" американского, так называемого "позитивного", и русского - "отрицательного" - типов мышления, об их, соответственно, активном и созерцательном отношении к действительности и, наконец, о том, как преломляются различия этих типов мышления в разговорной речи. Вторая часть книги выясняет русское и американское восприятие времени и способы их выражения, так как разница между ними огромна и ежечасно влияет на речевое поведение и поступки людей. Затем следуют речевой этикет и поведение, обусловленные культурными традициями, и лексика русского и американского застолья, когда трапеза служит еще и для дружеского и делового общения. Книгу завершают разделы, посвященные ряду особенных лингвистических проблем и языку жестов и телодвижений, которые нередко оказываются камнем преткновения в общении с иностранцами. Каждая глава заканчивается упражнениями, закрепляющими пройденный материал и расположенными по мере |
|
|