"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора


Другие, довольно обычные русские выражения со словом "душа" переводятся
на английский с опущением и soul и heart:

Жить душа в душу
То live in harmony, to get along beautifully

Душа не на месте
То feel anxious, worried, troubled

Это мне не по душе
I really don't like / dislike that / don't feel like doing that

Он кривит душой
He's playing false with someone; twisting / bending the truth / lying
to himself

Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его
душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence / intellect).
Русское понятие о "задушевной беседе" (самый близкий перевод a heart to
heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в
проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом
даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду.
"...Культура западного мира, - настаивает В. М. Соловьев, автор книги "Тайны
русской души", - по преимуществу культура индивидуалистов. Человек,
оказавшийся в трудном положении, должен, по западным меркам, сам
преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на
других людей не принято, даже бестактно" [20].
Другое ключевое слово в русской культуре - "тоска" (тосковать) тоже с
трудом поддается переводу. "Тоска - это то, что испытывает человек, который
что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это
недостижимо" [21]. Так определила это понятие А.Вержбицка, сбросив с него
покров таинственности. Правда, в некоторых ситуациях, когда человек
находится вдали от родины, его тоска имеет иной смысл и может быть передана
словом homesickness. Поэтому "Я тоскую по родной Москве" становится
английским: I'm homesick for Moscow / I miss Moscow, my home town. Однако
фразу "Она очень тоскует по маме", следует перевести при помощи глагола to
miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство
выражается словами yearning, longing, и anguish, хорошо понятными любому
грамотному американцу.
Несколько сложнее обстоит дело с такими переменчивыми ингредиентами
тоски, как ностальгия, скука, уныние, томление духа, меланхолия и страшная
подавленность. Хотя для каждого из этих чувств в английском языке есть
подходящее слово, выразить их всевозможные оттенки бывает довольно трудно.
Но трудно - не значит невозможно. Когда у вас для слов "тоска", "душа" или
для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов
в английском, их можно перевести окольным путем - описать или объяснить с
помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность - значит согласиться с
мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский
характер неуловим и непознаваем для иностранцев. Это мнение особенно