"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автораДругие, довольно обычные русские выражения со словом "душа" переводятся на английский с опущением и soul и heart: Жить душа в душу То live in harmony, to get along beautifully Душа не на месте То feel anxious, worried, troubled Это мне не по душе I really don't like / dislike that / don't feel like doing that Он кривит душой He's playing false with someone; twisting / bending the truth / lying to himself Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence / intellect). Русское понятие о "задушевной беседе" (самый близкий перевод a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду. "...Культура западного мира, - настаивает В. М. Соловьев, автор книги "Тайны русской души", - по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно" [20]. Другое ключевое слово в русской культуре - "тоска" (тосковать) тоже с трудом поддается переводу. "Тоска - это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо" [21]. Так определила это понятие А.Вержбицка, сбросив с него покров таинственности. Правда, в некоторых ситуациях, когда человек находится вдали от родины, его тоска имеет иной смысл и может быть передана словом homesickness. Поэтому "Я тоскую по родной Москве" становится английским: I'm homesick for Moscow / I miss Moscow, my home town. Однако фразу "Она очень тоскует по маме", следует перевести при помощи глагола to miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство выражается словами yearning, longing, и anguish, хорошо понятными любому грамотному американцу. Несколько сложнее обстоит дело с такими переменчивыми ингредиентами тоски, как ностальгия, скука, уныние, томление духа, меланхолия и страшная подавленность. Хотя для каждого из этих чувств в английском языке есть подходящее слово, выразить их всевозможные оттенки бывает довольно трудно. Но трудно - не значит невозможно. Когда у вас для слов "тоска", "душа" или для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов в английском, их можно перевести окольным путем - описать или объяснить с помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность - значит согласиться с мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский характер неуловим и непознаваем для иностранцев. Это мнение особенно |
|
|