"Пола Вольски. Проклятие чародея ("Чародей" #3) " - читать интересную книгу автора

Но если хиир патриарха и выражал его состояние, словами он никак не
выразил своего воодушевления. Вслух он произнес лишь одно:
- Все верно. Преобразованная Поверхность зовет нас.
- Как и обещали Предки. - По интенсивности сияния младшая матриарх
Фтриллжнр разве что самую малость уступала патриарху. Впрочем, как и все
остальные, опьяненные упоительным мраком. Да, они отметили силу его
свечения, уверенный вид и инстинктивно потянулись к нему.
- Скажи, патриарх, на то воля Предков?
- На то воля самой Поверхности, - был ответ.
- Так, значит, время пришло, и ты поведешь нас? Поведешь, как
величайший из всех патриархов?
Захлестнувшая Грижни волна острого восторга отразилась в нестерпимом
сиянии его хиира, рассеяв все сомнения.
Да, - произнес он, и его пальцы сложились в фигуру, означающую
непоколебимую решимость.


Глава 2


- Отличная новость, ваша светлость! Просто расчудесная! - Не чуя под
собой ног от радостного возбуждения, Гроно вошел, громко хлопнув дверью, чем
до полусмерти напугал целую армию тараканов, которые тут же бросились
врассыпную. - Судьба благоволит к нам!
Деврас Хар-Феннахар оторвался от работы. Надо сказать, что он находился
в тесной, скудно обставленной комнатенке. Она скорее походила на карцер,
поскольку располагалась ниже уровня канала, в подвале дома, и в ней не было
ни одного окна. Единственным источником освещения даже в ясный полдень
служила чадящая керосиновая лампа. Тусклые желтоватые блики играли на
покрытых плесенью, сочащихся влагой стенах, на низком потолке, с которого
беспрестанно отрывались и звонко падали холодные капли, на каменном полу,
кишащем тараканами. Очаг был пуст, царивший в комнате холод пробирал до
костей. Деврас сидел на тонком соломенном тюфяке, совмещавшем функции
постели и конторки. Вокруг лежали книги, папки, письменные принадлежности,
стопки листов бумаги. Часть листов уже была исписана аккуратным убористым
почерком, что свидетельствовало о явных успехах в переводе последнего
виппонского трактата. Перевод прямо-таки цвел витиеватостью выражений и
изысканными красотами слога, чего нельзя было сказать об авторе. Даже при
столь обманчивом освещении лицо юноши поражало своей болезненной бледностью.
Спасаясь от озноба, он закутался в истертое одеяло, но складки изъеденного
молью шерстяного полотнища не могли скрыть нездоровую худобу его тела.
Впрочем, несмотря на лишения и невзгоды, Деврас не утратил мягкого, едва ли
не мечтательного нрава. Чуть улыбнувшись неистощимому оптимизму своего
верного камердинера, он отложил в сторону перо и поинтересовался:
- Что стряслось?
- Господин, нам улыбнулась удача! У нас есть шанс!
В ответ на немой вопрос Гроно пояснил:
- Я случайно узнал, что его милость герцог Бофус Дил-Шоннет дает завтра
свой знаменитый ежегодный бал, празднество в честь лантийской знати. Вне
всякого сомнения, к ней принадлежит и лорд Хар-Феннахар. Ваша светлость