"Вольтер. Письма Амабеда и др., переведенные аббатом Тампоне (Философские повести)" - читать интересную книгу автора

Поверишь ли, мудрый наставник человеков? Даже в Гоа есть справедливые
люди, и коррежидор дон Жеронимо - один из них. Наше с Амабедом несчастье
тронуло его, несправедливость возмутила, преступление разгневало. Он взял
с собой судей и отправился в тюрьму, куда мы заключены. Как мне стало
известно, этот вертеп именуется Дворцом святейшей инквизиции.
Но вот что удивит тебя: коррежидора не впустили.
Пять извергов встали на пороге со своими алебардщиками и ответили
служителю правосудия:
- Именем господа, ты не войдешь!
- Именем короля, я войду, - ответил он. - Дело подсудно королю.
- Нет, богу, - возразили чудовища.
- Я обязан допросить Амабеда, Адатею, Дару и отца Фатутто, - настаивал
справедливый дон Жеронимо.
- Допросить инквизитора? Доминиканца? - вспылил главарь извергов. - Это
святотатство! Scomraunicao! Scommunicao! [Анафема! Анафема! (буквально:
отлучаю; португ )].
Я слышала, что это страшные слова: тот, к кому они обращены, обычно
умирает до истечения трех суток.
Противники разгорячились, еще немного - и началась бы свалка, но в
конце концов стороны обратились к гоанскому bispo [Епископ (португ.)].
Bispo у этих варваров - примерно то же, что ты среди детей Брамы: духовный
их правитель. Одеяние у него фиолетовое, на руках он носит фиолетовые
башмаки, по торжественным дням надевает шапку, похожую на сахарную голову
с вырезом посредине.
Этот человек нашел, что обе стороны равно не правы и что судить отца
Фатутто полномочен лишь наместник бога. К его божественности и было решено
отправить виновного вместе с Амабедом, мною и моей верной Дарой.
Я не знаю, где живет этот наместник - по соседству с великим ламой или
в Персии, но что мне до того!
Скоро я свижусь с Амабедом и последую за ним куда угодно-на край света,
на небо, в ад. Стоит мне подумать о нем, как я забываю все - яму, тюрьму,
надругательство Фатутто, его куропаток, которых имела низость съесть, его
вино, которое имела низость выпить.


СЕДЬМОЕ ПИСЬМО АДАТЕИ


Я свиделась с моим нежным супругом: нас вновь соединили, и я заключила
его в объятия. Он стер пятно преступления, которым осквернил меня гнусный
Фатутто; подобно священным водам Ганга, смывающим с души любую скверну, он
дал мне новую жизнь. Обесчещенной остается одна лишь Дара, но твои молитвы
и благословения вернут ей весь блеск былой чистоты.
Завтра нас отправят на корабле в Лиссабон, родину надменного
Альбукерка. Там, без сомнения, и живет наместник бога, которому предстоит
рассудить нас с Фатутто. Если он в самом деле наместник божий, как все
здесь уверяют, Фатутто не может избегнуть кары.
Утешение, конечно, невелико, но для меня важно не столько наказание
отъявленного злодея, сколько счастье моего милого Амабеда.
Какой, однако, удел назначен слабым смертным, этим листьям, уносимым