"Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher (Рассказ)" - читать интересную книгу авторапредставляю для них конкуренции и надеюсь на скорейшее разжалование в
течение ближайших двадцати четырех часов, они смилостивились настолько, что снабдили меня ценной информацией, а именно, что я называюсь Dolmetscher. Они также расшифровали по моей просьбе "Лорелей". Теперь в моем распоряжении оказалось около сорока слов (уровень двухлетнего), но никакая их комбинация не обеспечила бы меня и стаканом холодной воды. Каждый оборот колеса сопровождался новым вопросом: "Как по-немецки "армия"?... Как спросить, где ванная?... "Как будет "мне плохо"?... "хорошо"?... "тарелка"?... "брат"?... "ботинок"? Мои флегматичные инструктора утомились, и один из них протянул мне брошюру, изданную с целью облегчить солдату в окопе овладение немецким языком. "Там нет нескольких первых страниц", - объяснил жертвователь, когда я спрыгнул с грузовика перед кирпичным фермерским домом бургомистра. "Пошли на самокрутки", - сказал он. Когда я постучал в дверь бургомистрова дома, было раннее утро. Я стоял на ступеньках, словно второстепенный персонаж, ждущий своего выхода за кулисами. В пустой голове стучала единственная реплика, которую я должен был произнести. Дверь распахнулась. "Dolmetscher", - сказал я. Сам бургомистр, старый, худой, в ночной сорочке, провел меня в предназначавшуюся мне спальню на втором этаже. Свое приветствие он в равной степени выражал как мимикой, так и словами, так что вставлять время от времени "Danke schon" казалось на данный момент вполне адекватной реакцией переводчика. Я уже было приготовился задушить дискуссию на корню, произнеся:"Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin.",* Он бы прошаркал назад в постель, убежденный, что имеет дело с опытным, хотя и полным мировой скорби, или Weltschmerz** Dolmetscherом. позиции и собираться с силами. ______________ * Я не знаю, что должна означать моя печаль.(нем.) ** Мировая скорбь (нем.) Главным моим трофеем была изувеченная брошюра. Я по очереди изучил каждую из ее бесценных страниц, восхищенный простотой переложения английского языка на немецкий. С этим буклетом, все, что от меня требовалось - это вести пальцем по левой колонке, пока я не находил ту английскую фразу, которая была мне нужна, а потом отттараторить мешанину бессмысленных слогов, напечатанную напротив в правой колонке. "Сколько у вас гранатометов?", к примеру, звучало так: Вии филь гренада вэафэа хабен зи? Самый безупречный немецкий для "Где ваши танковые колонны?" оказался не сложнее чем Во зинт ире панцер шпитцен? Я шевелил губами, бормоча про себя фразы: "Где ваши гаубицы? Сколько у вас автоматов? Сдавайтесь! Не стреляйте! Где вы спрятали ваш мотоцикл? Руки вверх! Из какого вы подразделения? Брошюра внезапно закончилась, и мое состояние из маниакального превратилось в депрессивное. Датчане из Пенсильвании скурили все тыловые любезности, составлявшие первую часть брошюры, оставив мне для проработки лишь остроты рукопашного боя. Я лежал без сна в кровати, а в моей голове постепенно вырисовывалась драма, в которой я мог бы сыграть... Толмач (дочери бургомистра): Не знаю, что будет со мной, я столь |
|
|