"Барбара Вуд. Пророчица " - читать интересную книгу автора

придется освободить местность для теннисных кортов. А ты не забудь
рассказать мне новости, как только что-то выяснится, хорошо?
- Хангерфорд, поверьте, в этот момент я думаю только о вас.
Он усмехнулся и ушел.
Кэтрин поспешила в свою палатку, застегнула входную молнию и включила
свет. Ей пришлось подождать минуту, чтобы успокоиться.
Купился ли Хангерфорд и все остальные на ее выдумку? Возможно. Ни в
коем случае она не должна была позволить им узнать, что эта находка может
обладать большей ценностью, чем они могли себе представить. Если бы она все
им рассказала, эта вещь тут же превратилась бы в простой трофей. Эта вещь
принадлежит ей, и чем скорее она свяжется с властями Каира, тем лучше.
Кэтрин принялась искать ключи от своего "лэндровера", но тут же
остановилась. Чиновники в Каире славились своей ленью. Она должна была
немедленно привезти их сюда. Но как? Она посмотрела на кусок папируса,
который ей еще предстояло прочесть. Если бы она доложила, что папирус был
изготовлен в третьем или четвертом веке или еще раньше, чиновники примчались
бы сюда в мгновение ока.
Она поняла, как следует поступить. Расположив фрагмент под ксеноновой
лампой и вооружившись увеличительным стеклом, она принялась читать.

Похоже, это было началом письма. "От твоей сестры Перпетуи, я шлю
привет сестрам в доме дорогой Эмилии, достопочтенной..." Кэтрин сдвинула
брови. Какое слово следует дальше?
"Дьяконос"!
По-видимому, это была ошибка. Кэтрин и раньше сталкивалась с
определением "дьяконос" - дьякон - но лишь тогда, когда речь шла о мужчинах.
Женщина была "диакониссой". Она перечитала предложение. Нет, все было вполне
ясно: Перпетуя обращалась к Эмилии, женщине, называя последнюю "дьяконос",
диакониссой.
С озадаченным видом Кэтрин продолжила чтение: "Дорогие сестры, я
собираюсь поделиться с вами одним невероятным посланием, от которого у меня
до сих пор трясутся руки. Но прежде знайте: с вами говорит вовсе не мой
голос, а голос святой женщины по имени Сабина, пришедшей ко мне при
удивительных обстоятельствах. Еще я хочу предостеречь вас: прочтите это
письмо тайно, иначе ваша жизнь может оказаться в опасности".
Кэтрин подняла брови. Прочесть это письмо тайно? Иначе жизнь может
оказаться в опасности? Вернувшись к началу письма, она снова прочла фразу
"Эмилия, достопочтенный дьякон".
За нейлоновыми стенами палатки жизнь ее лагеря кипела самым обычным
образом: Самир громко спрашивал, не видел ли кто-нибудь его мастерок, один
из студентов смеялся над чем-то, приемник был настроен на одну из
иерусалимских радиостанций. Но все Кэтрин пропускала мимо ушей, лихорадочно
роясь в книгах.
Найдя то, что искала, она открыла словарь в конце книги и прочла:
"Diakonos" (Номер Стронга: 1249-GSN), греч.: "слуга". Современный перевод:
"дьякон". В эпоху ранней Церкви "diakonai" ("исполнители королевских
приказов") совершали крестины, читали проповеди и заведовали евхаристией,
поэтому в контексте Нового Завета более точным переводом будет являться
"священник".
Кэтрин резко вздохнула. "Эмилия... дьякон". Женщина-священник? В