"Барбара Вуд. Остров забвения " - читать интересную книгу автораудивили цвета ее одежды. Джек думал, что женщина, которой есть что скрывать,
старается быть незаметной. Но слаксы у Эбби Тайлер были темно-красные, а блузка горела как пламя. Вчера вечером она казалась беззащитной. Однако внешность обманчива. А потом он увидел на тропинке одну из горничных, сражавшуюся с кипой белья. Маленькая испанка в зелено-голубой форме, перегородив тропинку, боролась с мешком в собственный рост. Джек знал, что произойдет дальше. Он уже видел такие сцены в других местах, где отдыхали очень богатые и разбалованные люди. Горничной прикажут убрать тележку с тропинки и больше не попадаться гостям на глаза. В некоторых гостиницах постояльцы вообще не замечают прислугу, которой велено оставаться невидимой. Держась сзади, Джек следил за тем, как Эбби Тайлер и ее спутница, высокая женщина в длинном белом бурнусе, остановились и заговорили с горничной. Ветер доносил до него обрывки фраз. К удивлению Бернса, выговора не последовало. Тайлер взяла у женщины сверток, положила его на неудобную тележку и сказала: - Не поднимай ничего тяжелого... подумай о ребенке... нужно было позвать кого-нибудь из мужчин. Джек заметил округлившийся живот горничной и понял, что она беременна. Тайлер, называвшая женщину Марией, потрепала ее по плечу. Мария вспыхнула и улыбнулась. Потом Тайлер и ее спутница быстро пошли дальше. Это заставило Джека призадуматься. Похоже, он неправильно представлял себе характер Эбби Тайлер. Он прибавил шагу и негромко окликнул: - Мисс Тайлер... озабоченной, но привычная маска тут же вернулась на свое место. - Джек Бернс, - представился он и протянул руку. Ответ оказался неожиданным. Эбби взяла его руку обеими руками и дружески пожала. А потом улыбнулась - лучезарно и уверенно, и это тоже удивило его. Когда она наклонила голову и озаренные солнцем кудри вспыхнули медью, Джек ощутил внутреннее тепло, скрывавшееся в этой женщине. - Мы не встречались раньше, мистер Бернс? Ваше имя кажется мне знакомым. - Возможно, - лаконично сказал он. Пустынный ветерок донес до него нежный и женственный запах ее духов. Казалось, Эбби изучала его. Это смутило Бернса. Он знал, что Эбби редко общается со своими гостями, и не был готов к такой встрече. Джек снял летные очки, чтобы оказаться с ней на равных. Эбби изучала его, стоя на ветру и гадая, откуда она может знать это имя. Сам Бернс был ей абсолютно не знаком: зеркальные летные очки, кожаная куртка, коротко стриженные волосы, похоже, не знакомые с расческой... Но тут она вспомнила о катастрофе на кухне и выпустила его руку. - Надеюсь, вы довольны отдыхом. А теперь прошу прощения, но... "Он осторожен. Не хочет, чтобы нас подслушали, и тщательно обдумывает следующую фразу", - подумала Эбби, разглядывая его подбородок, жилистую шею и коротко стриженные волосы с большими залысинами. - Не позволите позже угостить вас чем-нибудь? - спросил он. Этого она не ожидала. - Благодарю, но я очень занята. Была рада познакомиться с вами, мистер |
|
|