"Барбара Вуд. Остров забвения " - читать интересную книгу автора

удивили цвета ее одежды. Джек думал, что женщина, которой есть что скрывать,
старается быть незаметной. Но слаксы у Эбби Тайлер были темно-красные, а
блузка горела как пламя.
Вчера вечером она казалась беззащитной. Однако внешность обманчива.
А потом он увидел на тропинке одну из горничных, сражавшуюся с кипой
белья. Маленькая испанка в зелено-голубой форме, перегородив тропинку,
боролась с мешком в собственный рост.
Джек знал, что произойдет дальше. Он уже видел такие сцены в других
местах, где отдыхали очень богатые и разбалованные люди. Горничной прикажут
убрать тележку с тропинки и больше не попадаться гостям на глаза. В
некоторых гостиницах постояльцы вообще не замечают прислугу, которой велено
оставаться невидимой.
Держась сзади, Джек следил за тем, как Эбби Тайлер и ее спутница,
высокая женщина в длинном белом бурнусе, остановились и заговорили с
горничной. Ветер доносил до него обрывки фраз. К удивлению Бернса, выговора
не последовало. Тайлер взяла у женщины сверток, положила его на неудобную
тележку и сказала:
- Не поднимай ничего тяжелого... подумай о ребенке... нужно было
позвать кого-нибудь из мужчин.
Джек заметил округлившийся живот горничной и понял, что она беременна.
Тайлер, называвшая женщину Марией, потрепала ее по плечу. Мария вспыхнула и
улыбнулась. Потом Тайлер и ее спутница быстро пошли дальше.
Это заставило Джека призадуматься. Похоже, он неправильно представлял
себе характер Эбби Тайлер. Он прибавил шагу и негромко окликнул:
- Мисс Тайлер...
Она обернулась. Застигнутая врасплох, женщина казалась расстроенной и
озабоченной, но привычная маска тут же вернулась на свое место.
- Джек Бернс, - представился он и протянул руку.
Ответ оказался неожиданным. Эбби взяла его руку обеими руками и
дружески пожала. А потом улыбнулась - лучезарно и уверенно, и это тоже
удивило его. Когда она наклонила голову и озаренные солнцем кудри вспыхнули
медью, Джек ощутил внутреннее тепло, скрывавшееся в этой женщине.
- Мы не встречались раньше, мистер Бернс? Ваше имя кажется мне
знакомым.
- Возможно, - лаконично сказал он.
Пустынный ветерок донес до него нежный и женственный запах ее духов.
Казалось, Эбби изучала его. Это смутило Бернса. Он знал, что Эбби редко
общается со своими гостями, и не был готов к такой встрече. Джек снял летные
очки, чтобы оказаться с ней на равных.
Эбби изучала его, стоя на ветру и гадая, откуда она может знать это
имя. Сам Бернс был ей абсолютно не знаком: зеркальные летные очки, кожаная
куртка, коротко стриженные волосы, похоже, не знакомые с расческой... Но тут
она вспомнила о катастрофе на кухне и выпустила его руку.
- Надеюсь, вы довольны отдыхом. А теперь прошу прощения, но...
"Он осторожен. Не хочет, чтобы нас подслушали, и тщательно обдумывает
следующую фразу", - подумала Эбби, разглядывая его подбородок, жилистую шею
и коротко стриженные волосы с большими залысинами.
- Не позволите позже угостить вас чем-нибудь? - спросил он.
Этого она не ожидала.
- Благодарю, но я очень занята. Была рада познакомиться с вами, мистер