"Серьга Баласура" - читать интересную книгу автора (Айронфист Свенельд)4Дорвинд проснулся от оглушительного стука в дверь. Он поднял голову с мягкой пуховой подушки, непонимающе глядя на источник шума. Снаружи донесся приглушенный голос: — Эй, Дор! Открывай скорее! Это я — Пэл! — Что за черт? — недовольно кряхтя, Дорвинд слез с теплой перины и потопал босиком к двери. Судя по скудному свету, льющемуся из окна, только-только начала заниматься заря. — Скорее! Открывай! — Пэл! Пожар что ли? — вяло отодвигая засовы, купец пытался оценить обстановку. — Щас открою. — Ну же, Дор! Наконец дверь распахнулась и тут же в комнату влетел взъерошенный Пэл. — Черт возьми, что случилось? — Дорвинд медленно протирал заспанные глаза. — Собирайся скорее. Тебе пора делать ноги. — Пэл захлопнул за собой дверь и парой ловких движений запер ее. — Ты мне и не сказал, что у тебя на хвосте висят разъяренные блюстители. Влип ты, парень. — Что??? Какие еще блюстители? — Из Джовилля. Похоже, ты там успел напачкать, и они прибыли за тобой. — Это ерунда какая-то. Я не Жерар Беспощадный Клык, чтобы устраивать за мной погоню по всей Мотарии. И вообще, там была самооборона. — Собирайся, живо! Про самооборону ты ангелам будешь рассказывать!! Пэл начал сгребать вещи приятеля в мешок. — Внизу сидят следователь и четыре блюстителя. Про твою одноглазую физиономию им поведают максимум через шестую часть оборота, как только удастся разбудить кого-нибудь из упившихся завсегдатаев. Когда это случится, я хочу, чтобы твой след уже простыл. Дорвинд стал неловко одеваться, постоянно спотыкаясь и путая лямки. Почему они помчались именно за мной? Столько преступников скрывается из пределов одних владений в других. У них другого дела не нашлось, что ли? Вообще, как у этих блюсов с грамотой от местного судьи? — Их грамота, приятель, — их скорость. Они сами знают, что местные ребята так просто никого не отдадут. Сейчас они просто выпустят тебе кишки и уберутся в родные края. Если их застукают над твоим распотрошенным телом, никто и не заикнется о задержании чужих блюстителей. Вот, если местные успеют вмешаться до этого момента, чужих в три пинка отправят на родину, а тебя возьмут под охрану. — Черт возьми, радужная перспектива! В обоих случаях! — Поэтому поторопись! Краем уха я слышал, что ты в Джовилле положил брата следователя. Думаю, тебя не намерены щадить. — Вот, однако, дела! — Дорвинд уже оделся и вооружился мечом Леи, подвешенным в поясной петле. — А как мой товар? — Не беспокойся за него. Этим блюсам нужен ты, а не твои тряпки. Когда их вышвырнут из Челви, спокойно вернешься и все заберешь. В этот момент Пэл заметил арбалет Дорвинда. — Заряди эту штуку. Если придется предъявлять неопровержимый аргумент, он тебе пригодится. — Дорвинд не стал спорить, а быстро извлек из мешка два арбалетных болта. Первый имел тяжелый четырехгранный наконечник черешкового типа, второй был снабжен плоским жалом, на котором виднелась маленькая шишечка! мушка. Более тяжелый болт не имел оперения, у легкого на конце древка виднелись пластины амфировой кости. — Какой? — лаконично спросил Дорвинд. — Ставь боевой. Блюсы в доспехах. Охотничьим можно и не пробить. Дорвинд взялся за "козью ногу" — одноплечевой рычаг для натяжения тетивы, и рванул его на себя. Лук согнулся, тетива зашла за зацеп на орехе. Дорвинд положил четырехгранный болт на ложе и прижал его роговым зажимом. Арбалет был готов к бою. — Идем, — Пэл отпер дверь и первым шагнул в коридор. — Все тихо. Нам надо незаметно проскользнуть вниз и свернуть на кухню. Оттуда есть черный ход. Держа в одной руке арбалет, в другой мешок с вещами, Дорвинд последовал за приятелем. — Однако, неприятно, когда на тебя охотятся! Давненько я не чувствовал себя жертвой. — Дор, а я вот тебе немножко завидую, — Пэл скривил лицо в ухмылке.! Романтика. — К черту такую романтику! — Дорвинд не успел толком возмутиться, поскольку внезапно одна из дверей распахнулась и буквально перед носами приятелей появилась молодая румяная девушка. Оба замерли как вкопанные, пораженные нечаянным событием. Первым пришел в себя Дорвинд, поспешивший опустить арбалет и улыбнуться обворожительной блондинке. Ее первоначальный испуг, вызванный видом двух суровых мужчин, один из которых был давно не брит, а другой одноглаз, тоже сменился скромной улыбкой. — Просим прощения, красавица, — галантно раскланялся Дорвинд. — Мы не хотели вас напугать. Могу ли я рассчитывать на прощение? — Да, и к тому же мы спешим, — Пэл дернул товарища за рукав. — Подожди. Я хотел бы узнать имя прекрасной леди. Меня называют Дорвинд. А вас? — Виолетта, — тихо ответила девушка, застенчиво глядя в пол. — Я бы с удовольствием угостил вас обедом, Виолетта, — Дорвинд улыбнулся еще шире, чем прежде. — Но сегодня вопрос жизни и смерти требует немедленного разрешения. Можно я приглашу вас позже, вы еще долго останетесь здесь? Виолетта хотела что-то ответить, но в этот момент из-за ее спины появился седой сгорбленный дедок лет семидесяти. — Доча! Это кто такие? А ну, быстро в комнату! Я говорил тебе, доча, не ходи одна! Виолетта смутилась и повернулась, чтобы вернуться в комнату. Ее отец начал близоруко разглядывать мужчин в коридоре, стараясь понять, можно ли от них ждать неприятностей. Недовольный задержкой Пэл раскрыл рот чтобы пожурить Дорвинда! Но тут со стороны лестницы послышались шаги. В свете масляных ламп появились две широкоплечие фигуры, одетые в кольчуги, вооруженные мечами и легкими шнепперами. На их белых хаубертах были изображены гербы Вустара и виднелись знаки блюстителей порядка. Противники заметили друг друга одновременно. Их взгляды встретились, руки потянулись к оружию. — Это он! Одноглазый! Сдавайся! — блюстители вскинули шнепперы. — Ложись!! Пэл толкнул Дорвинда и Виолетту в распахнутую дверь комнаты. Щелкнули спусковые механизмы, тетивы пропели свои короткие песни и две пули, выпущенные шнепперами, отправились в полет. Первая сильным ударом переломила берцовую кость Пэла, вызвав у него болевой шок и временную потерю сознания. Вторая буквально вспорола горло старика, недоуменно уставившегося на блюстителей порядка. Алая кровь фонтаном брызнула из вскрытой аорты, и дед как подкошенный свалился на пол. Дорвинд увидел, что противники обнажили мечи и бросились в его направлении. Времени на раздумья не было. Купец выбрался из-под упавших тел и поднял арбалет. Он думал, что увидев угрозу, атакующие остановятся, вступят в переговоры, но этого не произошло. Вероятно, им не хватило нескольких мгновений, чтобы осознать реальность опасности. Все происходило слишком стремительно. Дорвинд нажал на спуск. Арбалетный болт четырехгранным жалом разорвал кольчугу одного из блюстителей и вонзился ему в живот. Раненый согнулся пополам и с криком боли упал под ноги своему товарищу. Тот споткнулся, припав на одно колено. Это дало Дорвинду время извлечь меч и приготовиться отразить атаку. Блюститель работал мечом профессионально. Он не совершал лишних движений, каждый его удар был силен и наносился в строго определенное место. Дорвинд похвастать успехами в фехтовании не мог. Он отражал сыпавшиеся на него удары с огромным трудом, не предпринимая никаких контратак. Бой близился к безрадостному для купца финалу, когда пришедший в сознание Пэл склонил чашу весов на другую сторону. Неожиданным уколом острого кинжала в пах, под нижний край кольчуги, он отправил блюстителя на пол. Тот еще несколько мгновений бился в конвульсиях, рыгал кровью и надрывно стонал, но потом затих, добитый серией уколов лезвием в горло. — Пэл! Ты жив! — Дорвинд, тяжело дыша от усталости, склонился к товарищу. — Спасибо! Ты спас меня! Еще чуть-чуть и здесь лежал бы мой труп. — Не стоит благодарности, Дор. Уноси ноги. Скоро тут будут остальные трое. — Черт! Но я не могу тут бросить тебя, истекающего кровью! — Не беспокойся. Виолетта присмотрит за мной. Правда, девочка? — Пэл посмотрел на обливающуюся слезами девушку, стоящую на коленях над телом отца. Услышав свое имя, она взглянула на двух перепачканных кровью мужчин и зарыдала еще громче. — Давай, убирайся отсюда скорее! Через окно. Это всего лишь второй этаж. — Пэл, я твой должник! — пробираясь к окну крикнул Дорвинд. Он повесил меч на пояс и полез наружу. В этот момент на пороге комнаты появились трое новых блюстителей с гербами Вустара на одежде. — Это он! Стреляйте! Преследователи разрядили шнепперы в сторону Дорвинда. Одна пуля расщепила оконную раму, вторая просвистела у самого уха купца, третья расколола масляную лампу, закрепленную в изящном бра. Стремительное пламя брызнуло на стены и пол, облив сидящего у стены Пэла. Он закричал от резкой обжигающей боли и попытался встать с пола. Огонь за несколько мгновений охватил его одежду и принялся за волосы. Виолетта дико завизжала, блюстители отстранились от начинающегося пожара. — На улицу. Быстро. Он не успеет от нас уйти, — трое вооруженных мужчин бегом бросились по коридору к лестнице. Дорвинд тем временем уже стоял на улице, с ужасом глядя на валящий из окон дым. Вокруг начала собираться толпа зевак, с интересом наблюдающих за пожаром. Послышался звон пожарного колокола, скоро должна была прибыть спасательная бригада. — Что стоишь как истукан! Быстрее! Пойдем, а то они тебя настигнут. Фраза была явно обращена к Дорвинду. Он повернул голову и посмотрел на говорившего. Немолодой человек с жесткими чертами лица был закутан в черный плащ, одет в черные широкополую шляпу и кожаные перчатки. Его недобрый взгляд не сулил ничего хорошего. — Баласур могуч, но его силы не бесконечны. Он не сможет спасать тебя и дальше, — человек в черном взял Дорвинда под локоть и повел на боковую улочку. — Ты должен скорее прийти к нему. Цель близка, не медли. — Что ты говоришь? Какой Баласур? Там сгорает все мое состояние! Я остаюсь без средств к существованию! — То, что ты потерял — мелочь по сравнению с тем, что приобретешь, когда явишься к Баласуру. А сейчас скройся подальше. Ни я, ни ты не хотим, чтобы охотники добрались до тебя. — Кто такой Баласур? Это как-то связано с этой волшебной серьгой? — Ты прав. Поспеши. У тебя осталось не больше двадцати четырех оборотов времени. Когда они истекут, я буду вынужден найти другого помощника. — Черт возьми, а ты кто такой? Человек в черном не ответил. Загадочно улыбнувшись, он шагнул в тень переулка и исчез за углом. — Стой! Куда поспешить то? — Дорвинд побежал следом за своим таинственным собеседником, но за углом уже никого не было видно. — Однако, как это понимать? — купец замер в недоумении. Он полез в карман за серьгой и вытащил ее наружу. Камень светился ровным красным светом. — Вот выкину тебя сейчас в сточную канаву! — Дорвинд замахнулся чтобы бросить серьгу. — Нет. Меня так просто не возьмешь. Пойду напьюсь. А потом тебя продам. И не за пару руанов. Ты сделаешь мне состояние. Радуясь собственной догадливости, Дорвинд зашагал по темной улочке в направлении квартала Серых Трущоб, туда, где в Челви продавалась самая дешевая выпивка. |
|
|