"Эдгар Уоллес. Зловещий человек" - читать интересную книгу автора - Я не боюсь вас, мистер Эмери, - сказала она, стараясь говорить
спокойно. - Странные вещи вы говорите. Я... я не боюсь никого! В голосе ее теперь был вызов. Он ничего не сказал. Его молчание также непререкаемо уличало ее в неправде, как если бы он высказал это словами. - Кроме того, - продолжала она с легкой улыбкой, - разве секретарше не подобает так относиться к своему хозяину? Обычное уважение... Она закончила неуклюже, чувствуя, что говорит глупость. Эмери смотрел в окно на пыльную, залитую солнцем Вуд-стрит. Его внимание, видимо, было привлечено нагруженными фургонами, стоявшими в узкой улице, краснолицым полицейским - всем чем угодно, кроме бело-розовой девушки с шапкой красивых непослушных золотисто-каштановых волос. - У вас пять фунтов три дюйма, - объявил он ни с того, ни с сего. - Мизинец на вашей левой руке искривлен - вы, должно быть, сломали его, будучи ребенком. Вы живете в постоянном общении с кем-то, кто страдает глухотой: ваш голос немного громок. Ах, да, конечно, с мистером Морисом Тарном! Я заметил, что он глуховат. Эльза перевела дыхание. - Я должна оставить накладные? - спросила она. - Нет... вы мне еще нужны. Я вам продиктую письмо к Финли-Цьзину, Бэблинг-Уэллоу, Шанхай: "Тан чиан чин пин чьян..." - прошу прощения: вы, конечно, не понимаете по-китайски? Он не шутил. Она заметила, что он чуть покраснел от неудовольствия, поняв свою ошибку и решив, что она может подумать, что он смеется над ней. - Он читает и говорит по-английски лучше вас... или меня, это все провинции Нанпу. Фенг-Хо прибыл, можете посылать ему письма сюда. Когда увидите Длинный Меч Сун-Ята, скажите ему...". Здесь он остановился и передал ей листок бумажки. На листке печатными буквами карандашом аккуратно были выведены слова: "Тачка, Тенденция, Подделка, Воинственный, Свеча, Восковка, Кулон, Липа, Герб, Деревня, Желание". Пока она читала бумажку, он смотрел на нее, тонкой рукой поглаживая черные усы. Подняв голову, она поймала его взгляд и покраснела. - Хорошее место, а? - спросил он рассеянно. - Не слишком много работы? Плата хорошая? В первый раз он проявил какой-то интерес к ней. - Да, это хорошее место, - сказала она и добавила (самодовольно, как ей самой показалось): - Я надеюсь, моя работа удовлетворяет вас? Он не ответил, и она мысленно прибавила к его грехам невежливость. - Вы, конечно, знали моего дядю Бертрама Эмери? Он не смотрел на нее, глаза его снова был устремлены на улицу. - Не очень хорошо, - сказала она. - Я застала здесь последние месяцы его жизни. Он заходил всего на несколько минут в день... Эмери медленно кивнул. - А все дело вел старик, конечно? - Старик? Она нахмурилась, потом поняла, что это фамильярное словечко относилось к мистеру Морису Тарну. - Мистер Тарн всегда помогал вести дела, - сказала она немного |
|
|