"Грозящая беда" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 4 ...И ВНЕЗАПНАЯ СМЕРТЬПосле ленча Пинк сказал, что ему нужно повидаться кое с кем насчет работы, и Жарден высадил его у студии «Магна» на Мелроуз-стрит. — Пожалуй, нам стоит отправиться в «Ла Салль», Вэл, — сказал Рис, когда Пинк ушел. — Все равно этого не избежать. — Тогда поехали, — улыбнулась Вэл. Она чувствовала себя лучше, потому что херес и пирожки с курицей оказались отличными. К тому же им действительно как можно скорее следовало привыкнуть к мысли, что они разорены. Единственной ложкой дегтя в бочке меда был Уолтер — он расстался с ними так внезапно и с таким мрачным видом, который не был типичен даже для него. — Приехали, — бодро заявил Рис. Вэл выпрямилась на сиденье. Они находились на расстоянии квартала от шумного Голливудского бульвара — перед отелем «Ла Салль». — Здесь будут проблемы с парковкой, — заметил Рис. Наконец он нашел свободное пространство у тротуара, они вылезли из машины, посмотрели друг на друга, расправили плечи и вошли в отель. — Вы, должно быть, Жардены, — обратилась к ним миниатюрная блондинка. — Пинк звонил насчет вас. Я Мибс Остин. — Привет, Мибс, — поздоровалась Вэл, окидывая взглядом вестибюль. Мисс Остин сняла наушники и склонилась над регистрационной книгой. — Ни о чем не беспокойтесь, милочка. Я почти что содержу эту дыру. Следите за Фанни — женщиной, которая будет убирать ваши апартаменты, — она оставляет пыль в углах. Для радио нужна новая ручка — я сказала об этом управляющему. А питание, мистер Жарден, здесь превосходное. — Уверена, что нам тут понравится, — сказала Вэл. — Ваше имущество уже прибыло, — продолжала мисс Остин. — Я сама за всем проследила — они ничего не сломали. — Имущество? — переспросила Вэл. — Какое имущество? А, вы имеете в виду чемоданы. Спасибо, Мибс. Мы вам очень признательны. Они поднялись в скрипучем лифте на третий этаж — комнаты здесь были дешевле на тридцать долларов в месяц, — оставив мисс Остин удивленно смотрящей им вслед. Чемоданы? При чем тут чемоданы? Рис медленно повернул ключ в замочной скважине входной двери апартаментов 3С и медленно открыл дверь. Вэл столь же медленно вошла и вскрикнула: — О! Псевдосовременная мебель, безвкусные циновки, скверные эстампы — все это исчезло. На их месте были вещи, которые грузчики вынесли из Сан-Суси под бдительным присмотром таинственного мистера Квина всего несколько часов тому назад. — Будь я трижды проклят! — воскликнул Рис, швырнув пальто на собственный диван и опускаясь в собственное кожаное кресло. Вэл бросилась к телефону. — Мибс! Кто привез сюда нашу мебель? Я имею в виду, как... — Разве что-нибудь не так? Этот человек сказал... — Кто ее привез, Мибс? — Грузчики. Они приехали в фургонах и выгрузили вещи, а мы сегодня утром получили распоряжение вынести отсюда отельную мебель. — Кто же об этом распорядился? — спросила Вэл. — Джентльмен из апартаментов 4Ф. Как же его фамилия?.. Мистер Спет. О, мисс Жарден, это не тот ли мистер Спет, который... — Привет, — сказал Уолтер, появившись в дверном проеме. Вэл, уронившая телефон, увидела, что он дружески ей улыбается. — Уолтер, ты скотина! — заплакала она, бросилась в спальню и захлопнула за собой дверь. — Так это твоих рук дело? — осведомился Рис. — Здесь все, — ответил Уолтер. — Я имею в виду, все, что нам удалось впихнуть в пять комнат. А вот квитанция на остальные вещи. — Квитанция? — странным тоном переспросил Рис. — Я их поместил в камеру хранения. Рис невесело засмеялся и потер затылок. — Боюсь, это слишком сложно для моего примитивного ума. А этот парень, Квин, — кто он такой? Уолтер бросил на диван пальто и шляпу, сел и зажег сигарету. — Квин только что приехал на побережье, заключив контракт на киносценарий — вы, наверное, знаете, что он писатель и детектив. Мой старый школьный товарищ в Нью-Йорке попросил Квина навестить меня, а я уговорил его действовать в качестве моего представителя. Он хорошо с этим справился, не так ли? — Но почему, Уолтер? — мягко спросил Рис. Уолтер прищурился, глядя на сигаретный дым: — Ну, я ведь знал, что вы упрямы и ни за что не примете деньги. Поэтому, чтобы избежать споров... Жарден встал, подошел к окну, поднял жалюзи и распахнул створки. Дождь прекратился, и вновь сияло солнце. С улицы доносился грохот транспорта. Он закрыл окно и повернулся. — Очень достойно с твоей стороны, Уолтер. Но я не могу принять и это. Кроме того, Вэл сказала, что твой отец исключил тебя из завещания. — У меня есть свои деньги от деда с материнской стороны. Осталось еще достаточно. Рис печально усмехнулся: — Я положил все наличные в банк, и сегодня уже поздно снимать их со счета. Но, Уолтер, как только... — Забудьте об этом. — Уолтер, ты все усложняешь. Они молча уставились друг на друга. Затем из спальни донесся плачущий голос Вэл: — Мог бы, свинья, хотя бы войти сюда и постараться меня утешить! Уолтер поднялся, глуповатая гримаса исказила его черты. — Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню. Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно. — Да, — сказала Вэл. — Одну минуту. Это тебя, Уолтер. Оператор спрашивает, здесь ли ты. — Алло, — заговорил Уолтер, взяв трубку. Затем он умолк и стал слушать; при этом выражение его лица становилось все более мрачным. — Сейчас приеду, — пробормотал он наконец и положил трубку. — Что-нибудь не так? Уолтер потянулся за пальто и шляпой. — Мой отец. У Вэл внутри похолодело. — Не уходи, Уолтер. — Я должен уладить это дело раз и навсегда. Она вцепилась в него. — Пожалуйста! — Подожди меня, — мягко сказал Уолтер. — Я вернусь через полчаса, и мы поедем пообедать на пляже. — Он отодвинул ее в сторону и вышел. Вэл долго стояла неподвижно. Прежний страх вспыхнул с новой силой. Она подобрала с дивана пальто и направилась с ним в прихожую, едва сознавая, что делает. Однако, когда Вэл вешала пальто в платяной шкаф, к ней вернулась ясность мысли. Она внимательно посмотрела на пальто. Это же пальто Уолтера! Он по ошибке взял пальто Риса — они были одного размера и покроя, из коричневой верблюжьей шерсти. Когда Вэл вертела пальто в руках, что-то внезапно выпало из кармана и ударило ее по ноге. Это был черный блестящий пистолет. Вэл инстинктивно отпрянула. Но после первой вспышки страха она быстро подняла оружие и сунула его в карман пальто Уолтера, по непонятной причине радуясь, что отец этого не видит. Затем Вэл снова вытащила пистолет из кармана и, держа его так, словно это был скорпион, с бешено колотящимся сердцем спрятала его на самое дно ящика бюро. Уолтер носит оружие... Вэл была так напугана, что присела на кровать, ощущая слабость в коленях. У Уолтера никогда не было пистолета. Он ненавидел оружие так же, как войну, бедность и несправедливость... Чуть позже она поднялась и начала распаковывать чемоданы, стараясь ни о чем не думать. Рис вернулся через десять минут с сигаретой и более спокойный. — Где вы там? — окликнул он. — Уолтеру позвонил отец, — ответила из спальни Вэл. — Вот как?.. Куда мне положить мою шляпу? — В стенной шкаф в прихожей, глупый. Теперь тебе придется самому вешать свою одежду. Жарден усмехнулся, положил шляпу в шкаф и пошел к себе в спальню распаковывать вещи. В половине шестого вся одежда была развешана, и больше делать было нечего. — Интересно, где Уолтер? — с тревогой спросила Вэл. — Он ведь ушел только полчаса назад. Вэл закусила губу. — Он сказал... Давай подождем его в вестибюле. — Снова пошел дождь, — сообщил Рис, роясь в платяном шкафу. — Вэл, это не мое пальто. — Уолтер взял твое по ошибке. Жарден надел пальто из твида, и они спустились в вестибюль. Вэл посмотрела на часы над столиком портье. Без двадцати пяти шесть. — Я хочу ему позвонить, — нервно произнесла она. — Что с тобой, котенок? — Жарден уселся возле кадки с пальмой и взял газету, но отложил ее, увидев свою фотографию на первой странице. — Соедините меня с домом Соломона Спета, — попросила Вэл. — По-моему, Хиллкрест 2411. Мибс включила связь: — Хиллкрест 2411... Уолтер Спет — симпатичный парень. У него красивые глаза, верно, мисс Жарден?.. Алло! Это вы, мистер Спет?.. Мистер Уолтер Спет, не так ли? Я узнала ваш голос. С вами хочет поговорить мисс Жарден... Возьмите трубку, мисс Жарден. Вэл схватила трубку: — Уолтер! Что-нибудь случилось? Ты ведь сказал... Голос Уолтера показался ей очень странным. — Вэл, у меня сейчас нет времени. Случилось нечто ужасное... — Что, Уолтер? — прошептала Вэл. — Жди меня в «Ла Салль», — продолжал Уолтер тем же странным тоном. — Я приду, как только смогу... — Он понизил голос. — Пожалуйста, Вэл, не упоминай об этом звонке никому. Никому! — Хорошо, Уолтер... — Она услышала громкий щелчок, положила трубку и медленно сказала отцу: — Давай посидим здесь. В половине седьмого Вэл заговорила охрипшим голосом: — Не могу больше этого выносить... Уолтер велел мне ничего не рассказывать, но... у него беда. — Послушай, котенок... — начал Рис. — Он сказал, что случилось нечто ужасное... — прошептала Вэл. Отец с тревогой посмотрел на нее. — Хорошо, Вэл. Мы поедем туда. Рис вел машину в сторону холмов со скоростью пятьдесят миль в час. Вэл высовывалась из окошка. Никто не произносил ни слова. Свернув к воротам Сан-Суси, они поняли, что действительно что-то произошло. В наступающих сумерках сверкали огни полицейских машин. — Я же говорила тебе! — воскликнула Вэл. Ворота открыл полицейский. Рядом с будкой не было видно Валевского — ночного сторожа, — зато толпилось еще несколько полицейских. — Что случилось? — осведомился Жарден. — Я Рис Жарден. — О, вот как? Подождите минуту. — Полицейский что-то сказал своему коллеге, тот направился в сторожку, и они услышали звяканье телефона Валевского. Потом полицейский вышел и поманил их пальцем. Жарден въехал в ворота. Один из полицейских вскочил на подножку. Вэл казалось, что она слышит звук, похожий на вой ветра. У двери дома Спета Жарденов встретили трое мужчин в штатском. Они холодно разглядывали их. Затем самый высокий, с носом, похожим на наконечник стрелы, обратился к ним: — Входите, пожалуйста. В сопровождении всех троих Жардены шагнули через порог. Они прошли мимо Винни Мун, которая сидела на нижней ступеньке лестницы, ведущей на второй этаж, с ужасом глядя на свои длинные ноги, покуда Джо-Джо что-то лопотал у нее на плече. В кабинете Соломона Спета было полно народу — мужчины с фотоаппаратами, рулетками, бутылками, щетками, карандашами. В воздухе ощущался едкий запах, остающийся после магниевых вспышек. Уолтер также был здесь. Он сидел за письменным столом отца, напряженный и бледный. Рядом с ним стоял высокий мужчина. На голове Уолтера была повязка, которая придавала бы ему залихватский вид, если бы не расплывшееся пятно крови на левом виске. — Уолтер! Валери хотела подбежать к нему, но высокий человек с острым носом положил ладонь на ее руку, и она остановилась. Все выглядело так четко — голубой дым от вспышек, красное пятно на повязке, Уолтер, смотрящий на нее и покачивающий головой из стороны в сторону, словно о чем-то предупреждая... Внезапно комнату как будто заволокло туманом, и Вэл прислонилась к стене. — Вы мисс Жарден? — резко осведомился высокий мужчина. — Да, — ответила Вэл. — Конечно, это я. — Ну не абсурдно ли говорить такое? — Меня зовут Глюке — инспектор Глюке из Главного полицейского управления Лос-Анджелеса. — Здравствуйте. — Это звучало еще абсурднее, но, как ни странно, мозг Вэл не мог контролировать ее язык. — Вы искали мистера Уолтера Спета? — Инспектор... — начал Рис, но высокий человек нахмурился. — Да, — сказала Вэл. — Да, разумеется. А почему бы и нет? Мы договорились вместе пообедать и искали мистера Спета в его квартире, но там его не было, поэтому мы подумали, что он поехал к отцу, и тоже приехали сюда... — Понятно, — промолвил Глюке, глядя на них блестящими глазами. Вэл показалось, что Уолтер одобрительно кивнул. Все было так странно. Она не должна терять голову. Скоро все выяснится. Глюке — какая забавная фамилия! Но пока она не узнает, в чем дело... — Все так, как говорит моя дочь, инспектор, — сказал Жарден. — Могу я узнать, что произошло? — А вы не знаете? — К сожалению... — Ну, — сухо произнес высокий мужчина, — сотрудников отдела убийств не присылают в случае мелкой кражи. Он подал знак с видом человека, привыкшего к повиновению. Группа людей, стоящих у камина, расступилась. На полу, подогнув под себя одну ногу, сидел мертвец. Колотая рана пламенела на его сером габардиновом пиджаке. Сидя в углу, он напоминал мальчика, которого отшлепали без предупреждения; на его неподвижном лице застыло удивленное выражение. Вэл взвизгнула и, резко повернувшись, спрятала лицо на груди отца. Репортер с сигаретой за ухом кричал в телефонную трубку: — Бенни! Записывай, черт бы тебя побрал!.. «Кара Божья». Да, болван! «Кара Божья. Только что убит Солли Спет!» |
||
|