"Маргарет Уэйс, Трейси Хикмен. Стражи Утраченной Магии ("Камень владычества" #2)" - читать интересную книгу автораиз Храма. Этот малый, наверное, и за целый год не видел десяти серебряных
монет. За такие деньги пеквей сможет накупить столько всяких снадобий, сколько сумеет унести. - Замечательные небесные камни, - похвалил Вольфрам. - Где ты их нашел? - Около деревни, - ответил коротышка. Он тут же посмотрел в сторону своего друга. Джессан, так он его назвал. Вольфрам оказался прав: юноша до сих пор носил имя, полученное при рождении. В переводе с языка тревинисов оно означало Долгожданный Дар. Таким именем тревинисы часто называли новорожденных мальчиков. Значит, взрослого имени Джессан еще не получил. Прежде он должен будет пройти ритуал посвящения в мужчины. Тогда он сможет взять имя, которое боги сообщат ему в видении. Но это имя будет известно только его близким. Для всех остальных юноша подберет любое понравившееся ему имя на эльдерском языке. Джессан почти закончил свой торг. Торговец мехами выложил на прилавок изрядное количество стальных наконечников. Юноша опытным глазом осматривал каждый из них. - У нас и серебро есть возле деревни, - добавил пеквей, посчитав нужным сообщить об этом дворфу. - У вас есть копи? - полюбопытствовал Вольфрам. - А зачем его копить? - удивился пеквей, не поняв вопроса. Вольфрам жестом показал ему, будто молотком отбивает кусок серебра. Пеквей замотал головой. - Земля рассердится и разрушит магию. - И как же тогда вы добываете серебро? - спросил Вольфрам. - Моя бабушка его выпевает, - ответил коротышка. пеквея. - Поет? Ла-ла-ла, та-та-та - вот так? - Ты называешь это пением? - усмехнулся пеквей. - Это больше похоже на воронье карканье. У моей бабушки самый красивый в мире голос. Она так здорово подражает голосам птиц, что они принимают ее за птицу. Она может напеть ветер и пением остановить дождь. Она поет Земле, и небесные камни сами прыгают ей в руки. Вольфрам нахмурил лоб. - С такой же легкостью, как сейчас слова выпрыгивают у тебя изо рта? Щеки коротышки слегка порозовели. Он стыдливо улыбнулся. - Рейвен, дядя Джессана, - здесь пеквей снова ткнул пальцем в сторону друга, - велел нам делать вид, будто мы не понимаем, о чем говорят другие. Если они захотят нас обмануть, мы сразу это увидим. Вольфрам крякнул. - Мудрый человек этот дядя Рейвен. Разумеется, Вольфрам не поверил ни единому слову насчет бабушки, умеющей своим пением извлекать из земли самоцветы. Однако он знал, что пеквеи необычайно ленивы и делают все возможное, только бы не работать изо дня в день. И все же Вольфрама занимало, каким образом эта бабушка сумела добыть небесный камень. - А вот и мой друг Джессан, - сказал коротышка, вновь переходя на ломаный эльдерский язык, хотя глаза его лукаво сияли, встречаясь с пристальным взглядом дворфа. - Меня самого зовут Башэ. - Вольфрам, - представился на эльдерском языке дворф. Он мог бы говорить с юношами и на тирнивском наречии - языке |
|
|