"Маргарет Уэйс, Дон Перин. Шадамер и всякие небылицы ("Камень Владычества") " - читать интересную книгу автораМаргарет Уэйс и Дон Перин
Шадамер и всякие небылицы ("Камень Владычества") - Прошу прощения, добрый господин, - почтительно произнес трактирщик, - тут вам записка. - Мне? - Мужчина, к которому он обращался, порядком был изумлен. - Но я в ваших краях впервые! Я здесь проездом по пути на восток. Вы, верно, ошиблись. - Он отодвинул записку. - Это, должно быть, кому-то другому. - Не думаю, чтобы я ошибался, господин, - с многозначительным видом отозвался трактирщик. - Вы вот уже три дня как удостаиваете мою таверну своим присутствием и даже были настолько добры, что называли мой мед лучшим во всей округе... - Так оно и есть, - прервал поток хозяйских излияний мужчина. Трактирщик поклонился и продолжил: - Поэтому смею утверждать, что успел неплохо вас узнать, господин, - как и многие мои завсегдатаи, которые благодаря вашей несравненной щедрости не раз получали выпивку за ваш счет. Мужчина скромно улыбнулся и разгладил кончики очень длинных и очень черных усов. Потом подмигнул спутнице, молодой женщине с густыми рыжими кудрями, скрученными в тугой узел на шее. На ней было очень простое - Потому, - заключил трактирщик, - когда мне доставили записку с просьбой передать ее особе, чье описание поразительным образом совпадает с вашим, я не сомневался ни минуты. - И что же это было за описание? - заинтересовался мужчина, и его глаза заискрились весельем. - Очень хотелось бы услышать. - Вот что было мне сказано: "Это - человеческий мужчина средних лет, с носом как ястребиный клюв, подбородком как лезвие секиры, глазами голубыми, как небеса над Новым Виннингэлем, и длинными черными усами, которыми он страшно гордится и постоянно разглаживает их или подкручивает. Кроме того, у него длинные черные волосы, которые он связывает в хвост на затылке - на манер лесных эльфов". - Ха! Да это может быть кто угодно! - возразил мужчина. - "Он очень красив... ", - торжественно продолжил трактирщик. - А-а! Тогда ты прав. Это и впрямь мне, - уверенно сказал человек и выдернул записку из рук трактирщика. - Ты невыносим, Шадамер, - вполголоса проговорила его спутница. - Ты просто завидуешь, Алиса, - бросил ей Шадамер, взламывая печать и разворачивая записку. - Они переговаривались по-эльфийски - вряд ли в карнуанском городе отыскался бы хоть один человек, знавший его. - Завидуешь, что прекрасной рыжеволосой человеческой женщине никто не прислал таинственного послания. Та закатила глаза и покачала головой. - Надо полагать, эта записка означает, что наше щедрое хлебосольство все-таки принесло плоды, - сказал Шадамер. - Наконец-то мы хоть что-то |
|
|