"Герберт Уэллс. История мистера Полли" - читать интересную книгу автора

Герберт Уэллс.

История мистера Полли

-----------------------------------------------------------------------
Herbert Wells. The History of Mr. Polly (1910). Пер. - М.Литвинова.
В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 9".
М., "Правда", 1964.
OCR spellcheck by HarryFan, 7 March 2001
-----------------------------------------------------------------------


1. НАЧАЛО. ПОРТ-БЭРДОКСКИЙ ПАССАЖ

- Дыра! - в сердцах воскликнул мистер Полли. - Гнусная дыра! - повторил
он, еще больше раздражаясь. И, помолчав немного, разразился одной из своих
непонятных присказок: - О мерзкая, проклятая, хрипучая дыра!
Мистер Полли сидел на ступеньке перелаза - вокруг него тянулись голые
поля - и жестоко страдал от несварения желудка. В эту пору своей жизни он
почти каждый день страдал от несварения желудка, а так как склонности к
самоанализу он не имел, то проецировал внутреннее свое расстройство на
внешний мир. Каждый день он заново открывал, что жизнь вообще и во всех
частных проявлениях - мерзкая штука. И сегодня, соблазненный обманчивой
синевой неба, которое было синим, потому что в восточном ветре уже
чувствовалось дыхание весны, он вышел прогуляться, чтобы немного разогнать
сплин. Но таинственная алхимия духа и тела сделала свое, и чары весны
оказались над ним бессильны.
Настроение у него испортилось еще дома. Началось с того, что он никак
не мог найти свою кепку. Он хотел надеть новую кепи-гольф, а миссис Полли
взяла и подсунула ему его старую шляпу из коричневого фетра. И еще сказала
при этом с притворной радостью: "Да вот же она!"
Он в это время рылся в газетах под кухонным столом; прекратив поиски,
он доверчиво взял то, что ему протягивали. Надел на голову. Как будто
что-то не то. Конечно, не то!
Поднес дрожащую руку к убору на голове, натянул его поглубже, сдвинул
на один бок, потом на другой.
И только тогда понял всю глубину нанесенного ему оскорбления. Устремив
на жену из-под полей шляпы, прикрывшей зловеще нахмуренный лоб, взгляд,
полный негодования, он прошипел осипшим от ярости голосом:
- Ты, видно, думаешь, я век буду носить это воронье гнездо! Никогда
больше не надену эту мерзкую шляпу, так и знай! Она мне осточертела! Мне
все здесь осточертело! Проклятая шляпа!
Дрожащей рукой он сдернул шляпу с головы и, повторив со злостью:
"Проклятая шляпа!" - швырнул ее на пол и поддал ногой так, что она
пролетела через всю кухню, хлопнулась о дверь и упала с оторванной лентой
на пол.
- Буду сидеть дома! - рявкнул он и, сунув руки в карманы сюртука,
обнаружил в правом пропавшее кепи.
Ничего не оставалось, как молча пойти к выходу и, хлопнув дверью,
удалиться.