"Патриция Вентворт. Тихий пруд " - читать интересную книгу автора

Патриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского под редакцией Е.Чевкиной

ТИХИЙ ПРУД



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

Начало романа весьма напоминает "Загадку Эндхауза" (или сцены из Конан
Доила - лондонское утро, чтение почты за завтраком и дедуктивные
размышления о появившемся клиенте. Но по мере развития событий уже к
середине романа понимаешь, что читаешь вовсе не Конан Доила и не раннюю
Кристи, а произведение в духе "Немезиды" (см, том 19 наст, собр. соч.) о
затхлости чувств и превращения idee fixe в преступную манию.
"Тихий пруд" - роман исключительно женский, о чем нас и предупреждают
в бытово-философской реплике "У нас тут прямо дамское царство. В общем,
обычная история - женщины нянчат нас в детстве, а потом опекают в
старости".
Действительно, мужские образы даже второстепенными не назовешь:
верный, но игривый любовник, обезличенный донжуан и маловыразительные
полицейские, чья роль, кажется, сводится лишь к тому, чтобы поражаться
новым подвигам мисс Силвер. Понятно становится, что в данном сюжете мужчина
даже не может быть убийцей.
Второе, что бросается в глаза - противопоставление успехов и неудач, а
скорее, какой-то инертности, неспособности к активной жизни; получается,
что вокруг мисс Форд собраны только такие люди, и характер смертей, в
сущности, не приведших к желаемому результату, соответствует общей
атмосфере несостоятельности. Домочадцы заняты исключительно своими мелкими
склоками, других чувств за ними не наблюдается. Все здесь как бы само собой
давно отказались от семейной фамилии, красивой и аристократической, но ко
многому обязывающей, променяв ее на более куцый, но удачливый вариант.
Когда в конце романа мисс Форд объявляет о своем желании покинуть дом,
становится понятно, что происходит символический отказ от старого образа
жизни.
Занятно отметить фразу, вложенную в уста Герти Мейсон:
"Если уж кто пошел убивать, он сам никогда не остановится", что
соответствует высказываниям многих героев романов Кристи, но в гораздо
менее аристократическом варианте.
Роман вышел в Англии в 1954 году.
Перевод под редакцией Е.Чевкиной выполнен специально для настоящего
издания и публикуется впервые.
А. Астапенков