"Патриция Вентворт. Тихий пруд " - читать интересную книгу автораПатриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского под редакцией Е.Чевкиной ТИХИЙ ПРУД Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Начало романа весьма напоминает "Загадку Эндхауза" (или сцены из Конан Доила - лондонское утро, чтение почты за завтраком и дедуктивные размышления о появившемся клиенте. Но по мере развития событий уже к середине романа понимаешь, что читаешь вовсе не Конан Доила и не раннюю Кристи, а произведение в духе "Немезиды" (см, том 19 наст, собр. соч.) о затхлости чувств и превращения idee fixe в преступную манию. "Тихий пруд" - роман исключительно женский, о чем нас и предупреждают в бытово-философской реплике "У нас тут прямо дамское царство. В общем, обычная история - женщины нянчат нас в детстве, а потом опекают в Действительно, мужские образы даже второстепенными не назовешь: верный, но игривый любовник, обезличенный донжуан и маловыразительные полицейские, чья роль, кажется, сводится лишь к тому, чтобы поражаться новым подвигам мисс Силвер. Понятно становится, что в данном сюжете мужчина даже не может быть убийцей. Второе, что бросается в глаза - противопоставление успехов и неудач, а скорее, какой-то инертности, неспособности к активной жизни; получается, что вокруг мисс Форд собраны только такие люди, и характер смертей, в сущности, не приведших к желаемому результату, соответствует общей атмосфере несостоятельности. Домочадцы заняты исключительно своими мелкими склоками, других чувств за ними не наблюдается. Все здесь как бы само собой давно отказались от семейной фамилии, красивой и аристократической, но ко многому обязывающей, променяв ее на более куцый, но удачливый вариант. Когда в конце романа мисс Форд объявляет о своем желании покинуть дом, становится понятно, что происходит символический отказ от старого образа жизни. Занятно отметить фразу, вложенную в уста Герти Мейсон: "Если уж кто пошел убивать, он сам никогда не остановится", что соответствует высказываниям многих героев романов Кристи, но в гораздо менее аристократическом варианте. Роман вышел в Англии в 1954 году. Перевод под редакцией Е.Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые. А. Астапенков |
|
|