"Патриция Вентворт. Круги на воде ("Мисс Силвер") " - читать интересную книгу автора

Патриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского М. Макарова. OCR tymond

КРУГИ НА ВОДЕ



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

С психологической точки зрения сюжет весьма изящен и убедителен и
является образцом так называемого сельского детектива, которые в то время
были очень популярны. Известный критик и писатель Роберт Барнард даже
изобрел термин "Мэйхем Парва" для обозначения собирательной английской
деревушки, являющейся местом преступления, где "парва" - неизменная,
типичная часть названий деревень, a mayhem в переводе с литературного
английского означает "нанесение увечий". Что и подтверждается самим
сюжетом: война в романе описывается более чем легкомысленно ("Шла Первая
мировая война, во время воздушного налета убило призовую свинью мистера
Плаудена и чеширского кота, принадлежавшего экономке доктора Крофта"), зато
в мирное время насильственные смерти следуют одна за другой, да и началось
это, как читателю намекают, много поколений назад. В таком контексте вообще
мог возникнуть намек на детективную пародию (кроме всего прочего, в
названии деревни улавливается слово grin - "усмешка"), если бы все
остальное не убеждало нас в обратном. Отчасти сюжетная линия становится
понятней, если учесть, что в то время многие авторы сельских детективов в
поисках злодеяний обращались к реальной истории, фамильным распрям и
сохранившимся преданиям. Времена менялись, и писатели пытались
переосмыслить традиции. В литературе XVIII века, упоминаемой в романе, пэр
из низов никогда не был бы описан в благожелательных тонах, но в середине
XX века роль аристократии уже не была настолько бесспорной, и высказывание
"новые деревья росли среди старых, и были они сильными и крепкими" -
лирическое отражение изменяющихся времен и переосмысление роли простого
люда. Об этом, кстати, косвенно вещает и весь силверовский цикл, в котором
гармонично сочетаются недавнее прошлое в лице мисс Силвер и современность в
облике Фрэнка Эбботта (попробуйте представить себе в начале века отпрыска
голубых кровей, работающего полицейским, и чтобы окружающие относились к
этому как к должному!).
Вышел в Англии в 1951 году.
Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего
издания и публикуется впервые.
А. Астапенков