"Патриция Вентворт. Круги на воде ("Мисс Силвер") " - читать интересную книгу автораПатриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского М. Макарова. OCR tymond КРУГИ НА ВОДЕ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс С психологической точки зрения сюжет весьма изящен и убедителен и является образцом так называемого сельского детектива, которые в то время были очень популярны. Известный критик и писатель Роберт Барнард даже изобрел термин "Мэйхем Парва" для обозначения собирательной английской деревушки, являющейся местом преступления, где "парва" - неизменная, типичная часть названий деревень, a mayhem в переводе с литературного английского означает "нанесение увечий". Что и подтверждается самим сюжетом: война в романе описывается более чем легкомысленно ("Шла Первая мировая война, во время воздушного налета убило призовую свинью мистера в мирное время насильственные смерти следуют одна за другой, да и началось это, как читателю намекают, много поколений назад. В таком контексте вообще мог возникнуть намек на детективную пародию (кроме всего прочего, в названии деревни улавливается слово grin - "усмешка"), если бы все остальное не убеждало нас в обратном. Отчасти сюжетная линия становится понятней, если учесть, что в то время многие авторы сельских детективов в поисках злодеяний обращались к реальной истории, фамильным распрям и сохранившимся преданиям. Времена менялись, и писатели пытались переосмыслить традиции. В литературе XVIII века, упоминаемой в романе, пэр из низов никогда не был бы описан в благожелательных тонах, но в середине XX века роль аристократии уже не была настолько бесспорной, и высказывание "новые деревья росли среди старых, и были они сильными и крепкими" - лирическое отражение изменяющихся времен и переосмысление роли простого люда. Об этом, кстати, косвенно вещает и весь силверовский цикл, в котором гармонично сочетаются недавнее прошлое в лице мисс Силвер и современность в облике Фрэнка Эбботта (попробуйте представить себе в начале века отпрыска голубых кровей, работающего полицейским, и чтобы окружающие относились к этому как к должному!). Вышел в Англии в 1951 году. Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые. А. Астапенков |
|
|