"Скотт Вестерфельд. Инферно. Последние дни" - читать интересную книгу автораСкотт Вестерфельд
Инферно. Последние дни Джаззе, первой читательнице и лучшему другу. Спасибо Моргане Бате и ее друзьям за "фотлично". Часть I Предпочтения Вы когда-нибудь слышали эту очаровательную маленькую песенку? Ring-around-the-rosy. A pocket full of posies. Ashes, ashes, we all fall down. Ее поют во время игры вроде "Каравая", когда дети ходят по кругу, а потом по сигналу падают. В этом контексте ее можно перевести так: Кружим вокруг розы. Карман набит цветами. - Однако некоторые люди полагают, что это не что иное, как описание Черной смерти, чумы четырнадцатого столетия, унесшей жизнь 100 миллионов человек. Теория такова: "Ring - around - the - rosy" можно также грубо перевести как "розовые круги повсюду" и рассматривать как ранний симптом чумы: круглые пятна покрасневшей кожи. Во времена Средневековья люди считали, что цветы могут защитить от болезней, и носили их при себе. Слова "прах к праху" присутствуют в заупокойной мессе, и дома жертв чумы часто сжигали. А как понимать "все мы делаем бах"? Ну, это вы можете вычислить и сами. Прискорбно, однако, что большинство экспертов считают все это ерундой. Красная сыпь в виде круглых пятен на самом деле вовсе не симптом чумы, говорят они, а вместо "праха" в первоначальном варианте было какое-то другое слово. Важнее, однако, то, что песенка слишком "молода". Она впервые появилась в печати в 1881 году. И все же поверьте мне: это о чуме. Слова немного изменились по сравнению с оригиналом, но так происходит с любыми словами, на протяжении семи веков повторяемыми устами детей. Это - маленькое напоминание о том, что Черная смерть придет снова. Почему я так уверен насчет этой песенки, когда все эксперты против? Потому что я ел малыша, который придумал ее. Магнитофонные записи Ночного Мэра: 102-130 |
|
|