"Скотт Вестерфельд. Инферно. Последние дни" - читать интересную книгу автора

Скотт Вестерфельд

Инферно. Последние дни


Джаззе, первой читательнице и лучшему другу.

Спасибо Моргане Бате и ее друзьям за "фотлично".


Часть I

Предпочтения

Вы когда-нибудь слышали эту очаровательную маленькую песенку?

Ring-around-the-rosy.
A pocket full of posies.
Ashes, ashes, we all fall down.

Ее поют во время игры вроде "Каравая", когда дети ходят по кругу, а
потом по сигналу падают. В этом контексте ее можно перевести так:

Кружим вокруг розы.
Карман набит цветами. -
Прах, прах, все мы делаем бах!

Однако некоторые люди полагают, что это не что иное, как описание
Черной смерти, чумы четырнадцатого столетия, унесшей жизнь 100 миллионов
человек. Теория такова: "Ring - around - the - rosy" можно также грубо
перевести как "розовые круги повсюду" и рассматривать как ранний симптом
чумы: круглые пятна покрасневшей кожи. Во времена Средневековья люди
считали, что цветы могут защитить от болезней, и носили их при себе. Слова
"прах к праху" присутствуют в заупокойной мессе, и дома жертв чумы часто
сжигали.
А как понимать "все мы делаем бах"?
Ну, это вы можете вычислить и сами.
Прискорбно, однако, что большинство экспертов считают все это ерундой.
Красная сыпь в виде круглых пятен на самом деле вовсе не симптом чумы,
говорят они, а вместо "праха" в первоначальном варианте было какое-то другое
слово. Важнее, однако, то, что песенка слишком "молода". Она впервые
появилась в печати в 1881 году.
И все же поверьте мне: это о чуме. Слова немного изменились по
сравнению с оригиналом, но так происходит с любыми словами, на протяжении
семи веков повторяемыми устами детей. Это - маленькое напоминание о том, что
Черная смерть придет снова.
Почему я так уверен насчет этой песенки, когда все эксперты против?
Потому что я ел малыша, который придумал ее.
Магнитофонные записи Ночного Мэра: 102-130