"Джон Уитборн. Рим, папы и призраки (Мемуары пирата-стоика, философа и уполномоченного Папским престолом на охоту за ведьмами)" - читать интересную книгу автора"Обрывом Тиберия". Он здесь - легендарное чудище.
- Вы не согласны? Адмирал пожал плечами. - В данном вопросе у меня нет определенного мнения. Пусть он спускал с этой горы своих вольных или невольных компаньонов по предыдущей ночи - это его дело. Каждому из нас доводилось испытывать подобные чувства - в той или иной мере. Гость промолчал, хотя явно был чуточку шокирован. Он поглядел на Неаполитанский залив и подумал, как вернуть утраченное преимущество. - Ну что ж, адмирал, путь был долог и утомителен, не так ли? - Не стану отрицать того, - согласился Солово. - И вы вините в этом нас? Бритвой сверкнула улыбка адмирала. - Пожалуй, было бы нечестно. Как таковой я сложился задолго до посвящения в организацию Древнего и Священного Феме [Феме (фемический трибунал) - средневековый суд в Германии; приговоры Феме приводились в исполнение одним из членов суда]. - Весьма разумно с вашей стороны. Однако сумеете ли вы сохранить хваленую стоическую позу, узнав, что поступили к нам на службу еще до того? Что, если ваше служение Феме началось намного раньше? Адмирал задумался. - Я не вполне уверен, - ответил он непринужденно. - Вы хотите поведать мне именно это, мастер фемист? - Боюсь, что так. - Хорошо, - проговорил Солово задумчиво. - Надеюсь, что не отвергну истинной сути откровения. Человек в черной сутане налил себе, не стесняясь, еще один бокал вина. - Адмирал, вы никогда не промахиваетесь по шляпке гвоздя! Я прибыл сюда именно с откровением... дабы с благословения Феме пролить свет на тайные подробности истории вашей жизни. И мы искренне желаем, чтобы вы поняли все - или почти все. Но _понравится_ ли вам то, на что я пролью свет, - это другой вопрос. - Вы должны учесть, что я мало ценю свою жизнь, - проговорил адмирал Солово, - и давно изгнал из нее страх и попреки. Итак, вы именуете себя иллюминатами [члены тайных религиозно-политических обществ, возникших в Европе, главным образом в Баварии, во второй половине XVIII в.], не правда ли? - Это просто перевод слова "Vehmgericht" [тайный суд], - согласился уэльсец с известной осторожностью, прибегнув к среднегерманскому языку, столь же безупречному, как итальянский. - Тогда просвещайте, - сказал Солово. - Теперь меня уже ничто не сможет ранить. Уэльсец недоверчиво поднял брови. - Хорошо. Начнем с самого начала. Примерно в то самое время, когда турецкий империализм отхватил еще один клок от подбрюшья Европы, открыв себе путь в Герцеговину, в тот самый год, когда Карл Смелый сделался герцогом Бургундии [в 1467 г.], малое дитя - |
|
|