"Джон Уитборн. Рим, папы и призраки (Мемуары пирата-стоика, философа и уполномоченного Папским престолом на охоту за ведьмами)" - читать интересную книгу автора

"Обрывом Тиберия". Он здесь - легендарное чудище.
- Вы не согласны?
Адмирал пожал плечами.
- В данном вопросе у меня нет определенного мнения. Пусть он спускал с
этой горы своих вольных или невольных компаньонов по предыдущей ночи - это
его дело. Каждому из нас доводилось испытывать подобные чувства - в той
или иной мере.
Гость промолчал, хотя явно был чуточку шокирован. Он поглядел на
Неаполитанский залив и подумал, как вернуть утраченное преимущество.
- Ну что ж, адмирал, путь был долог и утомителен, не так ли?
- Не стану отрицать того, - согласился Солово.
- И вы вините в этом нас?
Бритвой сверкнула улыбка адмирала.
- Пожалуй, было бы нечестно. Как таковой я сложился задолго до
посвящения в организацию Древнего и Священного Феме [Феме (фемический
трибунал) - средневековый суд в Германии; приговоры Феме приводились в
исполнение одним из членов суда].
- Весьма разумно с вашей стороны. Однако сумеете ли вы сохранить
хваленую стоическую позу, узнав, что поступили к нам на службу еще до
того? Что, если ваше служение Феме началось намного раньше?
Адмирал задумался.
- Я не вполне уверен, - ответил он непринужденно. - Вы хотите поведать
мне именно это, мастер фемист?
- Боюсь, что так.
- Хорошо, - проговорил Солово задумчиво. - Надеюсь, что не отвергну
стоицизм, покоряясь недопустимому возмущению. Впрочем, все зависит от
истинной сути откровения.
Человек в черной сутане налил себе, не стесняясь, еще один бокал вина.
- Адмирал, вы никогда не промахиваетесь по шляпке гвоздя! Я прибыл сюда
именно с откровением... дабы с благословения Феме пролить свет на тайные
подробности истории вашей жизни. И мы искренне желаем, чтобы вы поняли все
- или почти все. Но _понравится_ ли вам то, на что я пролью свет, - это
другой вопрос.
- Вы должны учесть, что я мало ценю свою жизнь, - проговорил адмирал
Солово, - и давно изгнал из нее страх и попреки. Итак, вы именуете себя
иллюминатами [члены тайных религиозно-политических обществ, возникших в
Европе, главным образом в Баварии, во второй половине XVIII в.], не правда
ли?
- Это просто перевод слова "Vehmgericht" [тайный суд], - согласился
уэльсец с известной осторожностью, прибегнув к среднегерманскому языку,
столь же безупречному, как итальянский.
- Тогда просвещайте, - сказал Солово. - Теперь меня уже ничто не сможет
ранить.
Уэльсец недоверчиво поднял брови.
- Хорошо. Начнем с самого начала.


Примерно в то самое время, когда турецкий империализм отхватил еще один
клок от подбрюшья Европы, открыв себе путь в Герцеговину, в тот самый год,
когда Карл Смелый сделался герцогом Бургундии [в 1467 г.], малое дитя -